Greek Anthology

Ὀλυμπίᾳ δίς, ἐν δὲ Πυθῶνι τρία, δύω δ᾿ ἐν Ἰσθμῷ, πεντεκαίδεκ᾿ ἐν Νεμέᾳ· 5τὰς δ᾿ ἄλλας νίκας οὐκ εὐμαρές ἐστ᾿ ἀριθμῆσαι.


Ἐπὶ δύο ἑξαμέτροις πεντάμετρον

Εἰμὶ Δίκων υἱὸς Καλλιμβρότου· αὐτὰρ ἐνίκων τετράκις ἐν Νεμέᾳ, δὶς Ὀλύμπια, πεντάκι Πυθοῖ, τρὶς δ᾿ Ἰσθμῷ· στεφανῶ δ᾿ ἄστυ Συρακοσίων.


Ἐπὶ τρισὶν ἑξαμέτροις πεντάμετρον

Σπάρτας μὲν βασιλῆες ἐμοὶ πατέρες καὶ ἀδελφοί· ἅρμασι δ᾿ ὠκυπόδων ἵππων νικῶσα Κυνίσκα εἰκόνα τάνδ᾿ ἔστησα. μόναν δέ με φαμι γυναικῶν Ἑλλάδος ἐκ πάσας τόνδε λαβεῖν στέφανον.


Ἐπὶ ἑξαμέτρῳ δίμετρον

Ἰφίων ἔγραψεν ἑᾷ χερί, τόν ποκα ὕδωρ ἔθρεψε Πειρήνης ἄπο.


Ἐπὶ ἑξαμέτρῳ ἑνδεκασύλλαβον

Χάλκεα ἔργα, λέγοισθε θοῆς ἐπινίκια πώλου, ἥτις κεντροραγὴς βαλοῦσα παῖδα,



in pasture for horses. Twice did he conquer at Olympia, thrice at Delphi, twice at the Isthmus, and fifteen times at Nemea, and it is not easy to count his other victories.


(Two hexameters followed by a pentameter)

I am Dicon, the son of Callimbrotus; but I was victor four times at Nemea, twice in the Olympian games, five times in the Pythian, and thrice in the Isthmian. I crown the city of Syracuse.1


(Three hexameters followed by a pentameter)

Kings of Sparta were my fathers and brothers, and I, Cynisca,2 winning the race with my chariot of swift-footed horses, erected this statue. I assert that I am the only woman in all Greece who won this crown.


(Hexameter followed by iambic dimeter)

Iphion, whom water from Pirene once fed,3 painted me with his own hand.


(Hexameters followed by hendecasyllables)

Thou work of brass, be known as the prize of the swift filly, who when, torn by the spur, she had

DOI: 10.4159/DLCL.greek_anthology_13.1918