Greek Anthology


Μὴ πάλι μοι μετὰ δόρπον, ὅτ᾿ οὐκέτι γαστέρα πείθω, οὔθατα καὶ χοίρων ἄντα τίθει τεμάχη· οὐδὲ γὰρ ἐργοπόνοισι μετὰ στάχυν ὄμβρος ἄκαιρος χρήσιμος, οὐ ναύταις ἐν λιμένι Ζέφυρος.


Τὸν τοῦ δειπναρίου νόμον οἴδατε· σήμερον ὑμᾶς, Αὖλε, καλῶ καινοῖς δόγμασι συμποσίου. οὐ μελοποιὸς ἐρεῖ κατακείμενος· οὔτε παρέξεις οὔθ᾿ ἕξεις αὐτὸς πράγματα γραμματικά.


Οὐκ ᾔδειν σε τραγῳδόν, Ἐπίκρατες, οὐδὲ χοραύλην, οὐδ᾿ ἄλλ᾿ οὐδὲν ὅλως, ὧν χορὸν ἔστιν ἔχειν· ἀλλ᾿ ἐκάλουν σε μόνον· σὺ δ᾿ ἔχων χορὸν οἴκοθεν ἥκεις ὀρχηστῶν, αὐτοῖς πάντα διδοὺς ὀπίσω. 5εἰ δ᾿ οὕτω τοῦτ᾿ ἐστί, σὺ τοὺς δούλους κατάκλινον, ἡμεῖς δ᾿ αὖ τούτοις πρὸς πόδας ἐρχόμεθα.


Οἶνος καὶ Κένταυρον, Ἐπίκρατες, οὐχὶ σὲ μοῦνον, ὤλεσεν, ἠδ᾿ ἐρατὴν Καλλίου ἡλικίην. ὄντως οἰνοχάρων ὁ μονόμματος, ᾧ σὺ τάχιστα τὴν αὐτὴν πέμψαις ἐξ Ἀΐδεω πρόποσιν.


Book XI

9.—Leonidas Of Alexandria

Set not before me after supper, when I can no longer persuade my belly, udders and slices of pork. For neither to labourers after harvest is rain out of season useful, nor the Zephyr to mariners in port.


You know the rule of my little banquets. To-day, Aulus, I invite you under new convivial laws. No lyric poet shall sit there and recite, and you yourself shall neither trouble us nor be troubled with literary discussions.

11.—By the Same

I never knew, Epicrates, that you were a tragedian or a choral flute-player or any other sort of person whose business it is to have a chorus with them. But I invited you alone; you, however, came bringing with you from home a chorus of dancing slaves,1 to whom you hand all the dishes over your shoulder as a gift. If this is to be so, make the slaves sit down at table and we will come and stand at their feet to serve.

12.—Alcaeus Of Messene

Wine slew the Centaur”2 too, Epicrates,3 not yourself alone and Callias in his lovely prime. Truly the one-eyed monster is the Charon of the wine-cup. Send him right quickly from Hades the same draught.

DOI: 10.4159/DLCL.greek_anthology_11.1918