Greek Anthology


Ἤδη μὲν Ζεφύροιο ποητόκου ὑγρὸν ἄημα ἠρέμα λειμῶνας πίτνει ἐπ᾿ ἀνθοκόμους· Κεκροπίδες δ᾿ ἠχεῦσι· γαληναίη δὲ θάλασσα μειδιάει, κρυερῶν ἄτρομος ἐξ ἀνέμων. 5ἀλλ᾿ ἴτε θαρσαλέοι, πρυμνήσια λύετε, ναῦται, πίτνατε δὲ πτερύγων λεπταλέας στολίδας. ὦ ἴτ᾿ ἐπ᾿ ἐμπορίην πίσυνοι χαρίεντι Πριήπῳ, ὦ ἴτε δὴ λιμένων δαίμονι πειθόμενοι.


Τοῦδέ με κυμοπλῆγος ἐπὶ σκοπέλοιο Πρίηπον ναῦται Θρηϊκίου θέντο πόρου φύλακα, πολλάκις οἷς ἤϊξα ταχὺς καλέουσιν ἀρωγός, ξεῖνε, κατὰ πρύμνης ἡδὺν ἄγων Ζέφυρον. 5τοὔνεκεν οὔτ᾿ ἄκνισον, ὅπερ θέμις, οὔτ᾿ ἐπιδευῆ εἴαρος ἀθρήσεις βωμὸν ἐμὸν στεφάνων, ἀλλ᾿ αἰεὶ θυόεντα καὶ ἔμπυρον· οὐδ᾿ ἑκατόμβη τόσσον ὅσον τιμὴ δαίμοσιν ἁνδάνεται.


Βαιὸς ἰδεῖν ὁ Πρίηπος ἐπαιγιαλίτιδα ναίω χηλήν, αἰθυίας οὔποτε †ἀντιβίας,1 φοξός, ἄπους, οἷόν κεν ἐρημαίῃσιν ἐπ᾿ ἀκταῖς ξέσσειαν μογερῶν υἱέες ἰχθυβόλων. 5ἀλλ᾿ ἤν τις γριπεύς με βοηθόον ἢ καλαμευτὴς φωνήσῃ, πνοιῆς ἵεμαι ὀξύτερος. λεύσσω καὶ τὰ θέοντα καθ᾿ ὕδατος· ἦ γὰρ ἀπ᾿ ἔργων δαίμονες, οὐ μορφᾶς γνωστὸν ἔχουσι τύπον.


Book X


Already the moist breath of Zephyr, who giveth birth to the grass, falls gently on the flowery meads. The daughters of Cecrops1 call, the becalmed sea smiles, untroubled by the cold winds. Be of good heart, ye sailors, loose your hawsers and spread out the delicate folds of your ships’ wings. Go to trade trusting in gracious Priapus, go obedient to the harbour god.


Stranger, I, Priapus, was set up on this sea-beaten rock to guard the Thracian strait,2 by the sailors, whom I had often rushed to help when they called upon me, bringing from astern the sweet Zephyr. Therefore, as is meet and right, thou shalt never see my altar lacking the fat of beasts or crowns in the spring, but ever smoking with incense and alight. Yet not even a hecatomb is so pleasing to the gods as due honour.

8.—By the Same

Little am I to look on, Priapus, who dwell on this spur by the beach, companion of the gulls, denizens of land and sea, with a peaked head and no feet, just such as the sons of toiling fishermen would carve on the desert shore. But if any netsman or rod-fisher call on me for help, I hie me to him quicker than the wind. I see, too, the creatures that move under the water, and indeed the character of us gods is known rather from our actions than from our shapes.

DOI: 10.4159/DLCL.greek_anthology_10.1918