On Water Supply to the People (F34–36)

F 34 Frontin. Aq. 75.3–76.1

sed et plerique possessorum, †e quorum agris aqua circumducitur†1 {unde},2 formas rivorum perforant. unde fit ut ductus publici hominibus privatis †vel ad oritorum†3 itinera suspendant. [76.1] ac de vitiis eiusmodi nec plura nec melius dici possunt quam a Caelio Rufo dicta sunt in ea contione cui titulus est de aquis.

circumducitur “vix sanum” Bücheler [fort. praeterducitur, scriba abbreviationem praepositionis non intelligente?]

F 35 Cael. ap. Cic. Fam. 8.6.4

sed dici non potest quo modo hic omnia iaceant. nisi ego cum tabernariis et aquariis pugnarem, veternus civitatem occupasset.

F 36 De dub. nom., GL V, p.590.21–22

salientes aquarum generis masculini, ut Caelius: “perpetuum salientem.”



On Water Supply to the People (F 34–36)

As curule aedile in 50 BC, Caelius seems to have spoken to the People about the water supply (CCMR, App. A: 339).

F 34 Frontinus, Aqueducts of Rome

But also many owners of land close to whose fields water is led around [?] pierce through conduits of channels. Thence it happens that public pipes suspend their paths for private individuals or for the sake of their gardens [?].1 [76.1] And about vices of this kind nothing more or better can be said than was said by Caelius Rufus in that speech to the People whose title is “about water supply.”

F 35 Caelius in Cicero, Letters to Friends

But it cannot be described how everything here stagnates. If I were not fighting with the shopkeepers and the overseers of the public water supply, torpor would have seized the whole community.

F 36 Anonymous grammarian

salientes [“fountains”] of water, of masculine gender [typically feminine], like Caelius: “a perpetual fountain” [acc.].1

DOI: 10.4159/DLCL.fragmentary_republican_latin-oratory.2019