Ego nolo Caesar esse, ambulare per Britannos . . . . Scythicas pati pruinas.
II–IX. De Qualitate Vitae
Bacche, vitium repertor, plenus adsis vitibus, effluas dulcem liquorem, comparandum nectari, conditumque fac vetustum, ne malignis venulis asperum ducat saporem, versus usum in alterum.
Mulier intra pectus omnis celat virus pestilens; dulce de labris loquuntur, corde vivunt noxio.De Qualitate Vitae codd.: Vitium L. Mueller. vitium codd.: vini tu L. Mueller.
I’ve no mind to be a Caesar, Strolling round among the Britons, . . . . Victim of the Scythian hoar-frosts.b
II–IX. The Quality of Lifec
Bacchus, of the vine revealer, let thy fullness aid the vine: Send the dulcet juice aflowing which no nectar can outshine. Grant it ever-mellowing storage lest in veins inimical It produce a smack of roughness turned to vinegar withal.
Every woman in her bosom hides a poisonous pestilence: Though the lips speak ne’er so sweetly, yet the heart contrives offence.
- aThe numbering I-XIII follows L. Mueller’s edition: No. XIV is taken from Baehrens.
- bThe Latin is given by Spartianus, Hadrian xvi: also Hadrian’s retort (see p. 444). As the latter is in four lines, it may be assumed that Florus’ third line is lost.
- cThe MS. heading for the 26 verses in II–IX is so inappropriate that Lucian Mueller by emending vitae into vitium suggested that it meant “On the Nature of Vines” and was applicable only to poem II.