5οὐδεὶς ὄκνος πάντ᾿ ἐκκαλύψασθαι λόγον· ἐμοὶ πατρὶς μὲν Ἄργος, ὄνομα δ᾿ Ἡρακλῆς, θεῶν δὲ πάντων πατρὸς ἐξέφυν Διός· ἐμῇ γὰρ ἦλθε μητρὶ κεδνὰ πρὸς λέχη Ζεύς, ὡς λέλεκται τῆς ἀληθείας ὕπο. 10ἥκω δὲ δεῦρο πρὸς βίαν, Εὐρυσθέως ἀρχαῖς ὑπείκων, ὅς μ᾿ ἔπεμψ᾿ Ἅιδου κύνα ἄγειν κελεύων ζῶντα πρὸς Μυκηνίδας πύλας, ἰδεῖν μὲν οὐ θέλων, ἆθλον δέ μοι ἀνήνυτον τόνδ᾿ ᾤετ᾿ ἐξηυρηκέναι. 15τοιόνδ᾿ ἰχνεύων πρᾶγος Εὐρώπης κύκλῳ Ἀσίας τε πάσης ἐς μυχοὺς ἐλήλυθα.

8 κεδνὰ πρὸς λέχη Dobree: κεδνῆ (i.e. -ῇ) πρὸς λέχος Ioann. and (some mss.) Greg. 14 τόνδ᾿ ᾤετ᾿ ἐξηυρηκέναι Stahl, Wilamowitz: τὸν ἔδωκ᾿ ἐξηνυκέναι Ioann. 4a

δρακοντ[ τηνου[ ὀργὴν [ ἐπίσταμ[αι


5ὀψὲ ξυνεὶς []ο [ θεοὺς σέβεσθ[αι




I do not shrink from revealing my whole story. My country5 is Argos, and my name Heracles, and I am the son of Zeus, father of all gods: for Zeus, as is truly told, came to a splendid union with my mother. I have come here under compulsion, yielding to the commands of Eurystheus, who10 sent me with orders to bring the Hound of Hades alive to Mycenae’s gates—not because he wished to see it, but he thought he had invented in this a task beyond my accomplishment. In pursuit of this business I have circled the inmost15 parts of all Europe and Asia.2


. . . serpent(s)1 . . . anger . . . (I) know . . .


Your understanding is late . . . to respect the gods . . .5

P. Oxy. 3531, ed. H. M. Cockle and others (1983), a separated part of P. Oxy. 2078 (F 5 and 7 below); re-ed. R. Kannicht, 1 (1986), 349–51, cf. B. Gauly in 114; Diggle, 174–5. Names (or changes) of speakers were entered by a second hand. 6 σέβεσθ[αι an attractive supplement, but the papyrus is insecurely read
DOI: 10.4159/DLCL.euripides-dramatic_fragments.2008