Εὐριπίδης δ᾿ ὑπὸ Ἀλέου φησὶ τοῦ τῆς Αὔγης πατρὸς εἰς λάρνακα τὴν Αὔγην κατατεθεῖσαν ἅμα τῷ παιδὶ Τηλέφῳ καταποντωθῆναι, φωράσαντος τὴν ἐξ Ἡρακλέους φθοράν· Ἀθηνᾶς δὲ προνοίᾳ τὴν λάρνακα περαιωθεῖσαν ἐκπεσεῖν εἰς τὸ στόμα τοῦ Καΐκου, τὸν δὲ Τεύθραντα ἀναλαβόντα τὰ σώματα τῇ μὲν ὡς γαμετῇ χρήσασθαι, τῷ δ᾿ ὡς ἑαυτοῦ παιδί.
Ἀλέας Ἀθά]νας ὅδε πολ[ύχρυσος δόμος
The play’s opening line (= test. iia.2 above), reconstructed by Merkelbach with ref. to Menander, Hero 84 (Ἀλέας Ἀθάνας) and Favorinus, On Exile col. 2.43, p. 378 Barigazzi (πολύχρυσος δόμος).
(265 Ν = 272b below)265a (= 920 N) ἡ φύσις ἐβούλεθ᾿, ᾗ νόμων οὐδὲν μέλει· γυνὴ δ᾿ ἐπ᾿ αὐτῷ τῷδ᾿ ἔφυ . . .
Menander, Men at Arbitration 1123–4; v. 1 is quoted or adapted several times elsewhere, and parodied in Anaxandrides F 66 PCG.
Euripides says that Auge was put in a chest with her son Telephus and cast into the sea by her father Aleus, after he detected her rape by Heracles; but by Athena’s providence the chest was carried across the sea and landed at the mouth of the Caicus river. Teuthras then rescued them and made Auge his wife and Telephus his own son.1264a
This (is the house of Athena Alea, rich in gold) . . .
(265 N = 272b below)265a (= 920 N)
Nature willed it, which cares nothing for convention. A woman was created by nature for this very purpose . . .1
- 1Strabo’s attribution of this story to Euripides seems questionable: see Introduction above.
- 1That is, for sexual submission to a man. In Menander’s Men at Arbitration a slave quotes these words in order to persuade Smicrines to accept the fact that his daughter Pamphile was raped and made pregnant at a nocturnal festival.