Euripides, Bacchae

LCL 495: 12-13

Go To Section
Go To Section




Ἥκω Διὸς παῖς τήνδε Θηβαίαν χθόνα Διόνυσος, ὃν τίκτει ποθ᾿ ἡ Κάδμου κόρη Σεμέλη λοχευθεῖσ᾿ ἀστραπηφόρῳ πυρί· μορφὴν δ᾿ ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν 5πάρειμι Δίρκης νάμαθ᾿ Ἱσμηνοῦ θ᾿ ὕδωρ. ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα τῆς κεραυνίας τόδ᾿ ἐγγὺς οἴκων καὶ δόμων ἐρείπια τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα, ἀθάνατον Ἥρας μητέρ᾿ εἰς ἐμὴν ὕβριν. 10αἰνῶ δὲ Κάδμον, ἄβατον ὃς πέδον τόδε τίθησι, θυγατρὸς σηκόν· ἀμπέλου δέ νιν πέριξ ἐγὼ ᾿κάλυψα βοτρυώδει χλόῃ.

λιπὼν δὲ Λυδῶν τοὺς πολυχρύσους γύας Φρυγῶν τε, Περσῶν ἡλιοβλήτους πλάκας 15Βάκτριά τε τείχη τήν τε δύσχιμον χθόνα Μήδων ἐπελθὼν Ἀραβίαν τ᾿ εὐδαίμονα Ἀσίαν τε πᾶσαν ἣ παρ᾿ ἁλμυρὰν ἅλα κεῖται μιγάσιν Ἕλλησι βαρβάροις θ᾿ ὁμοῦ πλήρεις ἔχουσα καλλιπυργώτους πόλεις,

  • 14Περσῶν Bothe: Π- θ᾿ C



Enter by Eisodos A dionysus.

To this land of Thebes I have come, I Dionysus, son of Zeus: Cadmus’ daughter Semele, midwived by the lightning fire, once gave birth to me. 1 I have exchanged my divine form for a mortal one and have come to the waters of Dirce and Ismenus. 2 I see here by the palace the tomb of my lightning-slain mother and the ruins of her house, smouldering with the still-living flames of Zeus’s fire: thus Hera’s violence against my mother lives on forever. I praise Cadmus, who made this ground sacred and untrodden, a holy spot for his daughter. And I have covered it all around with the clustering growth of grapevines.

Leaving behind the gold-rich lands of the Lydians and Phrygians, I made my way to the sun-drenched plains of the Persians, the fortifications of Bactria, the harsh country of the Medes, prosperous Arabia, and all that part of Asia Minor that lies along the briny sea and possesses fine-towered cities full of Greeks and outlanders mingled

DOI: 10.4159/DLCL.euripides-bacchae.2003