ΑΝΔΡΟΜΑΧΗἈσιάτιδος γῆς σχῆμα, Θηβαία πόλι,ὅθεν ποθ᾿ ἕδνων σὺν πολυχρύσῳ χλιδῇΠριάμου τύραννον ἑστίαν ἀφικόμηνδάμαρ δοθεῖσα παιδοποιὸς Ἕκτορι,5ζηλωτὸς ἔν γε τῷ πρὶν Ἀνδρομάχη χρόνῳ,νῦν δ᾿, εἴ τις ἄλλη, δυστυχεστάτη γυνή[ἐμοῦ πέφυκεν ἢ γενήσεταί ποτε]·ἥτις πόσιν μὲν Ἕκτορ᾿ ἐξ Ἀχιλλέωςθανόντ᾿ ἐσεῖδον, παῖδά θ᾿ ὃν τίκτω πόσει10ῥιφθέντα πύργων Ἀστυάνακτ᾿ ἀπ᾿ ὀρθίων,ἐπεὶ τὸ Τροίας εἷλον Ἕλληνες πέδον·αὐτὴ δὲ δούλη τῶν ἐλευθερωτάτωνοἴκων νομισθεῖσ᾿ Ἑλλάδ᾿ εἰσαφικόμηντῷ νησιώτῃ Νεοπτολέμῳ δορὸς γέρας15δοθεῖσα λείας Τρωικῆς ἐξαίρετον.Φθίας δὲ τῆσδε καὶ πόλεως Φαρσαλίαςσύγχορτα ναίω πεδί᾿, ἵν᾿ ἡ θαλασσίαΠηλεῖ ξυνῴκει χωρὶς ἀνθρώπων Θέτιςφεύγουσ᾿ ὅμιλον· Θεσσαλὸς δέ νιν λεὼς
  • 7om. Π, iam del. Valckenaer



Enter andromache from the house. She takes her place as a suppliant at the altar of Thetis in the orchestra.

Glory of Asia, city of Thebe! 1 It was from you that I once came, dowered with golden luxury, to the royal house of Priam, given to Hector as lawful wife for the bearing of his children—I, Andromache, in days gone by a woman to be envied, but now, if ever woman was, the paragon of misery. I saw my husband Hector killed at the hands of Achilles and beheld Astyanax, the son I bore my husband, hurled from the high battlements when the Greeks had captured the land of Troy. I myself, who belonged to a house most free, became a slave and was brought to Greece, given as the choicest of the Trojan spoil to the Islander 2 Neoptolemus as his prize of war. I live now in these lands that border on Phthia and the city of Pharsalia, lands where the sea goddess Thetis, far from the haunts of men and fleeing their company, lived as wife

DOI: 10.4159/DLCL.euripides-andromache.1995