ὤμνυσαν αὐτῇ δώσειν ὑπεσχημένους. ἔοικε δὲ τὰ μετὰ ταῦτα γενόμενα τὴν Πείσωνος ἀληθεστέραν 3ποιεῖν ἀπόφασιν.1 τάφου τε γὰρ ἔνθα ἔπεσεν ἠξίωται τὸν ἱερώτατον τῆς πόλεως κατέχουσα λόφον, καὶ χοὰς αὐτῇ Ῥωμαῖοι καθ᾿ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἐπιτελοῦσι (λέγω δὲ ἃ Πείσων γράφει), ὧν οὐδενὸς εἰκὸς αὐτήν, εἰ προδιδοῦσα τὴν πατρίδα τοῖς πολεμίοις ἀπέθανεν, οὔτε παρὰ τῶν προδοθέντων οὔτε παρὰ τῶν ἀποκτεινάντων τυχεῖν, ἀλλὰ καὶ εἴ τι λείψανον αὐτῆς ἦν τοῦ σώματος ἀνασκαφὲν ἔξω ῥιφῆναι σὺν χρόνῳ φόβου τε καὶ ἀποτροπῆς2 ἕνεκα τῶν μελλόντων τὰ ὅμοια δρᾶν. ἀλλ᾿ ὑπὲρ μὲν τούτων κρινέτω τις ὡς βούλεται.
XLI. Ὁ δὲ Τάτιος καὶ οἱ Σαβῖνοι φρουρίου γενόμενοι καρτεροῦ κύριοι καὶ τὰ πλεῖστα τῆς Ῥωμαίων ἀποσκευῆς ἀμοχθεὶ παρειληφότες ἐκ τοῦ ἀσφαλοῦς ἤδη τὸν πόλεμον διέφερον. πολλαὶ μὲν οὖν αὐτῶν ἐγίνοντο καὶ διὰ πολλὰς προφάσεις παρεστρατοπεδευκότων ἀλλήλοις δι᾿ ὀλίγου πεῖραί τε καὶ συμπλοκαὶ οὔτε κατορθώματα μεγάλα ἑκατέρῳ φέρουσαι τῶν στρατευμάτων οὔτε3 σφάλματα, μέγισται δ᾿ ἐκ παρατάξεως ὅλαις ταῖς δυνάμεσι πρὸς ἀλλήλας μάχαι διτταὶ καὶ φόνος 2ἑκατέρων πολύς ἑλκομένου γὰρ4 τοῦ χρόνου γνώμην ἀμφότεροι τὴν αὐτὴν ἔσχον ὁλοσχερεῖ κρῖναι τὸν ἀγῶνα μάχῃ, καὶ προελθόντες εἰς τὸ μεταξὺ τῶν στρατοπέδων χωρίον ἡγεμόνες τε
by their oaths to give her these. But what followed gives the greater appearance of truth to the statement of Piso. For she was honoured with a monument in the place where she fell and lies buried on the most sacred hill of the city and the Romans every year perform libations to her (I relate what Piso writes); whereas, if she had died in betraying her country to the enemy, it is not to be supposed that she would have received any of these honours, either from those whom she had betrayed or from those who had slain her, but, if there had been any remains of her body, they would in the course of time have been dug up and cast out of the city, in order to warn and deter others from committing the like crimes. But let everyone judge of these matters as he pleases.
XLI. As for Tatius and the Sabines, having become masters of a strong fortress and having without any trouble taken the greatest part of the Romans’ baggage, they carried on the war thereafter in safety. And as the armies lay encamped at a short distance from each other and many occasions offered, there were many essays and skirmishes, which were not attended with any great advantages or losses to either side, and there were also two very severe pitched battles, in which all the forces were opposed to each other and there was great slaughter on both sides. For, as the time dragged along, they both came to the same resolution, namely, to decide the issue by a general engagement. Whereupon leaders of both armies, who were masters of the art