πιστοτάτοις τῶν ὁπλοφόρων ἐπιστείλας κρύφα, οὓς ἂν ὁ συοφορβὸς αὐτοῖς δείξῃ συλλαβόντας ὡς αὐτὸν ἄγειν, ἀποστέλλει διὰ ταχέων. ταῦτα δὲ διαπραξάμενος αὐτίκα γνώμην ἐποιεῖτο καλέσας τὸν ἀδελφὸν ἐν φυλακῇ ἀδέσμῳ ἔχειν, ἕως ἂν εὖ θῆται τὰ 3παρόντα, καὶ αὐτὸν ὡς ἐπ᾿ ἄλλο δή τι ἐκάλει. ὁ δὲ ἀποσταλεὶς ἄγγελος εὐνοίᾳ τε τοῦ κινδυνεύοντος καὶ ἐλέῳ τῆς τύχης ἐπιτρέψας κατήγορος γίνεται Νεμέτορι τῆς Ἀμολίου γνώμης. ὁ δὲ τοῖς παισὶ δηλώσας τὸν κατειληφότα κίνδυνον αὐτοὺς καὶ παρακελευσάμενος ἄνδρας ἀγαθοὺς γενέσθαι παρῆν ἄγων ὡπλισμένους ἐπὶ τὰ βασίλεια τῶν τε ἄλλων πελατῶν καὶ ἑταίρων καὶ θεραπείας πιστῆς χεῖρα οὐκ ὀλίγην. ἧκον δὲ καὶ οἱ ἐκ τῶν ἀγρῶν συνελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἐκλιπόντες τὴν ἀγορὰν ἔχοντες ὑπὸ ταῖς περιβολαῖς ξίφη κεκρυμμένα, στῖφος καρτερόν. βιασάμενοι δὲ τὴν εἴσοδον ἀθρόᾳ ὁρμῇ πάντες οὐ πολλοῖς ὁπλίταις φρουρουμένην ἀποσφάττουσιν εὐπετῶς Ἀμόλιον καὶ μετὰ τοῦτο τὴν ἄκραν καταλαμβάνονται. ταῦτα μὲν οὖν τοῖς περὶ Φάβιον εἴρηται.
LXXXIV. Ἕτεροι δὲ οὐδὲν τῶν μυθωδεστέρων ἀξιοῦντες ἱστορικῇ γραφῇ προσήκειν τήν τε ἀπόθεσιν τὴν τῶν βρεφῶν οὐχ ὡς ἐκελεύσθη τοῖς ὑπηρέταις γενομένην ἀπίθανον εἶναί φασι, καὶ τῆς λυκαίνης τὸ τιθασόν, ἣ τοὺς μαστοὺς ἐ πεῖχε τοῖς παιδίοις, ὡς δραματικῆς1 μεστὸν ἀτοπίας
trustworthy of his guards with secret orders to seize and bring before him the persons whom the swineherd should point out to them. Having done this, he at once determined to summon his brother and keep him under mild guard1 till he had ordered the present business to his satisfaction, and he sent for him as if for some other purpose; but the messenger who was sent, yielding both to his good-will toward the man in danger and to compassion for his fate, informed Numitor of the design of Amulius. And Numitor, having revealed to the youths the danger that threatened them and exhorted them to show themselves brave men, came to the palace with a considerable band of his retainers and friends and loyal servants. These were joined by the countrymen who had entered the city earlier and now came from the market-place with swords concealed under their clothes, a sturdy company. And having by a concerted attack forced the entrance, which was defended by only a few heavy-armed troops, they easily slew Amulius and afterwards made themselves masters of the citadel. Such is the account given by Fabius.
LXXXIV. But others, who hold that nothing bordering on the fabulous has any place in historical writing, declare that the exposing of the babes by the servants in a manner not in accordance with their instructions is improbable, and they ridicule the tameness of the she-wolf that suckled the children as a story full of melodramatic absurdity. In place of