Dionysius Chalcus, Fragments

LCL 258: 432-433

Go To Section
Go To Section

Elegiac Poetry


κότταβον ἐνθάδε σοι τρίτον ἑστάναι οἱ δυσέρωτες ἡμεῖς προστίθεμεν γυμνασίῳ Βρομίου κώρυκον. οἱ δὲ παρόντες ἐνείρετε χεῖρας ἅπαντες ἐς σφαίρας κυλίκων· καὶ πρὶν ἐκεῖνον ἰδεῖν, 5ὄμματι βηματίσασθε τὸν αἰθέρα τὸν κατακλινῆ, εἰς ὅσον αἱ λάταγες χωρίον ἐκτατέαι.

ἐπὶ τούτοις ὁ Οὐλπιανὸς ᾔτει πιεῖν μεγάλῃ κύλικι, ἐπιλέγων ἐκ τῶν αὐτῶν ἐλεγείων καὶ τόδε·


ὕμνους οἰνοχοεῖν ἐπιδέξια σοί τε καὶ ἡμῖν· τόν τε σὸν ἀρχαῖον τηλεδαπόν τε φίλον εἰρεσίῃ γλώσσης ἀποπέμψομεν εἰς μέγαν αἶνον τοῦδ᾿ ἐπὶ συμποσίου· δεξιότης τε λόγου

  • 3ἐνείρεται Α, corr. Musurus
  • 5βηματίσαισθε Α, corr. Musurus κατὰ κλίνην v.l., editores plerique (κλίνης Sartori)
  • 6ἐκτέταται A., corr. Bücheler, ἐντατέαι Borthwick
  • 2τηλεπαδον A, corr. Casaubon
  • 4ἀπὸ Emperius

Dionysius Chalcus


Thirdly we who are unhappy in love add a cottabus to take its stand in your honour here in the gymnasium of Bromius3 as a punching-bag. All you who are present entwine your hands in the thongs4 of the cups. And before you look at that,5 measure with your eyes the downward-sloping air,6 to determine the area over which the wine drops are to extend.7

Thereupon Ulpian asked for a drink from a large cup, adding the following from the same elegies:


Pour a draught of songs from left to right for you and for us. With the oarage of our tongues we shall send off your longstanding friend from foreign parts to high praise at this symposium. The dexterity

DOI: 10.4159/DLCL.dionysius_chalcus-fragments.1999