νόμους τούτους, καθ᾿ οὕσπερ τὸ συμβόλαιον ἐποιησάμην, 4ἀδελφῷ ὄντι τούτῳ ἐκείνου καὶ ἔχοντι ἅπαντα τὰ Ἀρτέμωνος, καὶ ὅσ᾿ ἐνθάδε κατέλιπε καὶ ὅσα ἦν αὐτῷ ἐν τῇ Φασήλιδι, καὶ κληρονόμῳ ὄντι τῶν ἐκείνου ἁπάντων, καὶ οὐκ ἂν ἔχοντος τούτου δεῖξαι νόμον, ὅστις αὐτῷ δίδωσιν ἐξουσίαν ἔχειν μὲν τὰ τοῦ ἀδελφοῦ καὶ διῳκηκέναι ὅπως ἐδόκει αὐτῷ, μὴ ἀποδιδόναι δὲ τἀλλότρια χρήματα, ἀλλὰ λέγειν νῦν ὅτι οὐκ ἔστι κληρονόμος, ἀλλ᾿ 5ἀφίσταται τῶν ἐκείνου. ἡ μὲν τουτουὶ Λακρίτου πονηρία τοιαύτη ἐστίν· ἐγὼ δ᾿ ὑμῶν δέομαι, ὦ ἄνδρες δικασταί, εὐνοϊκῶς ἀκοῦσαί μου περὶ τοῦ πράγματος τουτουί· κἂν ἐλέγξω αὐτὸν ἀδικοῦντα ἡμᾶς τε τοὺς δανείσαντας καὶ ὑμᾶς οὐδὲν ἧττον, βοηθεῖτε ἡμῖν τὰ δίκαια.
6Ἐγὼ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, αὐτὸς μὲν οὐδ᾿ ὁπωστιοῦν ἐγνώριζον τοὺς ἀνθρώπους τούτους· Θρασυμήδης δ᾿ ὁ Διοφάντου υἱός, ἐκείνου τοῦ Σφηττίου, καὶ Μελάνωπος ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐπιτήδειοί μοί εἰσι, καὶ χρώμεθ᾿ ἀλλήλοις ὡς οἷόν τε μάλιστα. οὗτοι προσῆλθόν μοι μετὰ Λακρίτου τουτουί, ὁπόθεν δήποτε ἐγνωρισμένοι τούτῳ (οὐ 7γὰρ οἶδα), καὶ ἐδέοντό μου δανεῖσαι χρήματ᾿ εἰς τὸν Πόντον Ἀρτέμωνι τῷ τούτου ἀδελφῷ καὶ Ἀπολλοδώρῳ, ὅπως ἂν ἐνεργοὶ ὦσιν, οὐδὲν εἰδώς, ὦ ἄνδρες δικασταί, οὐδ᾿ ὁ Θρασυμήδης τὴν τούτων πονηρίαν, ἀλλ᾿ οἰόμενος εἶναι ἐπιεικεῖς ἀνθρώπους καὶ οἷοίπερ προσεποιοῦντο καὶ ἔφασαν εἶναι, καὶ ἡγούμενος ποιήσειν αὐτοὺς πάντα ὅσαπερ ὑπισχνοῦντο 8καὶ ἀνεδέχετο Λάκριτος οὑτοσί. πλεῖστον δ᾿ ἄρ᾿ ἦν ἐψευσμένος, καὶ οὐδὲν ᾔδει οἵοις θηρίοις ἐπλησίαζε τοῖς ἀνθρώποις τούτοις. κἀγὼ
under which I made the contract, since he is the4 brother of Artemo and has possession of all his property, both all that he left here and all that he had at Phaselis, and is the heir to his whole estate; and since he can show no law which gives him the right to hold his brother’s property and to have administered it as he pleased, and yet to refuse to pay back money which belongs to others and to say now that he is not the heir, but has nothing to do with the dead man’s affairs. Such is the rascality of5 this fellow, Lacritus; but I beg of you, men of the jury, to give me a favourable hearing in regard to this matter and, if I prove to you that he has wronged us, who lent the money, and you as well, to render us the aid that is our due.
I myself, men of the jury, had not the slightest6 acquaintance with these men; but Thrasymedes the son of Diophantus, that well-known Sphettian,a and Melanopus, his brother, are friends of mine, and we are on the most intimate terms possible. These men came up to me with Lacritus here, whose acquaintance they had made in some way or other—how, I do not know,—and asked me to lend money7 to Artemo, this man’s brother, and to Apollodorus for a voyage to Pontus, that they might be engaged in a trading enterprise. Thrasymedes like myself knew nothing of the rascality of these people, but supposed them to be honourable men and such as they pretended and declared themselves to be; and that they would do all that they promised and that this fellow Lacritus undertook that they should do. He was utterly deceived, and had no idea what8 monsters these men were with whom he was associating.