LCL 318: 238-239
ἐξαρνοῦνται μὴ γενέσθαι ἐν τῷ ἐμπορίῳ τῷ ὑμετέρῳ, ἀλλ᾿ οὐκέτι εἶναί φασι πρὸς ἑαυτοὺς οὐδὲν συμβόλαιον, πεποιηκέναι γὰρ οὐδὲν ἔξω τῶν ἐν τῇ 4συγγραφῇ γεγραμμένων. οἱ μέντοι νόμοι, καθ᾿ οὓς ὑμεῖς δικασταὶ κάθησθε, οὐχ οὕτω λέγουσιν, ἀλλ᾿ ὑπὲρ μὲν τῶν μὴ γενομένων ὅλως συμβολαίων Ἀθήνησι μηδ᾿ εἰς τὸ Ἀθηναίων ἐμπόριον παραγράφεσθαι δεδώκασιν, ἐὰν δέ τις γενέσθαι μὲν ὁμολογῇ, ἀμφισβητῇ δὲ ὡς πάντα πεποίηκε τὰ συγκείμενα, ἀπολογεῖσθαι κελεύουσιν εὐθυδικίαν εἰσιόντα, οὐ κατηγορεῖν τοῦ διώκοντος. οὐ μὴν ἀλλ᾿ ἔγωγε ἐλπίζω καὶ ἐξ αὐτοῦ τοῦ πράγματος 5δείξειν εἰσαγώγιμον τὴν δίκην οὖσαν. σκέψασθε δ᾿, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τί ὁμολογεῖται παρ᾿ αὐτῶν τούτων καὶ τί ἀντιλέγεται· οὕτω γὰρ ἂν ἄριστα ἐξετάσαιτε. οὐκοῦν δανείσασθαι μὲν ὁμολογοῦσι καὶ συνθήκας ποιήσασθαι τοῦ δανείσματος, φασὶ δ᾿ ἀποδεδωκέναι τὸ χρυσίον Λάμπιδι τῷ Δίωνος οἰκέτῃ ἐν Βοσπόρῳ. ἡμεῖς τοίνυν οὐ μόνον τοῦτο δείξομεν, ὡς οὐκ ἀπέδωκεν, ἀλλ᾿ ὡς οὐδ᾿ ἦν αὐτῷ ἀποδοῦναι. ἀναγκαῖον δ᾿ ἐστὶ βραχέα τῶν ἐξ ἀρχῆς διηγήσασθαι ὑμῖν.
6Ἐγὼ γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἐδάνεισα Φορμίωνι τουτῳὶ εἴκοσι μνᾶς ἀμφοτερόπλουν εἰς τὸν Πόντον ἐπὶ ἑτέρᾳ ὑποθήκῃ, καὶ συγγραφὴν ἐθέμην παρὰ Κίττῳ τῷ τραπεζίτῃ. κελευούσης δὲ τῆς συγγραφῆς ἐνθέσθαι εἰς τὴν ναῦν τετρακισχιλίων φορτία ἄξια, πρᾶγμα ποιεῖ πάντων δεινότατον·
deny that a contract was made on your exchangea; but they claim that there exists no longer any obligation on their part due to the contract, for they have done nothing that contravenes the terms of the agreement. The laws, however, in accordance4 with which you sit as jurors, do not use this language. They do indeed allow the production of a special plea when there has been no contract at all at Athens or for the Athenian market; but if a man admits that a contract was made, yet contends that he has done everything that the contract requires, they bid him to make a defence on the merits of the case, and not to make the plaintiff a defendant.b Not but that I hope to prove from the facts of the case itself that this suit of mine is admissible. And I beg you, men of5 Athens, to consider what is admitted by these men, and what is disputed; for in this way you will best sift the question. They admit that they borrowed the money, and that they had contracts made to secure the loan; but they claim that they have paid the money to Lampis, the servant of Dio, in Bosporus. We, on our part, shall prove, not only that Phormio did not pay it, but that it was actually impossible for him to pay it. But I must recount to you a few of the things that happened at the outset.
I, men of Athens, lent to this man, Phormio, twenty6 minae for the double voyage to Pontus and back, on the security of goods of twice that value,c and deposited a contract with Cittus the banker. But, although the contract required him to put on board the ship goods to the value of four thousand drachmae, he did the most outrageous thing possible. For while still