ἂν γενέσθαι τινὰ φθόνον, αὑτῷ δ᾿ ἔλεον. καὶ διὰ ταῦτα περὶ τῆς γεγενημένης δίκης νῦν ἀπολογεῖται, περὶ ἧς τότ᾿ οὐδὲν ἔσχε δίκαιον εἰρεῖν. ἐγὼ δ᾿, ὦ ἄνδρες δικασταί, εἰ μὲν ἐπεπράγμην τοῦτον τὴν δίκην ἢ μηδὲν ἤθελον μέτριον συγχωρεῖν, ἠδίκουν μὲν οὐδ᾿ ἂν οὕτως, τὰ παρ᾿ ὑμῖν γνωσθέντα πραττόμενος αὐτόν, ὅμως δ᾿ ἂν εἶχέ τις εἰπεῖν, ὡς λίαν ὠμῶς καὶ πικρῶς ὄντα συγγενῆ τοῦτον ἐκ τῆς 3οὐσίας ἁπάσης1 ἐκβέβληκα. νῦν δὲ τοὐναντίον ἐστίν· οὗτος ἐμὲ τῶν πατρῴων ἁπάντων μετὰ τῶν συνεπιτρόπων ἀπεστέρηκε, καὶ οὐδ᾿ ἔν ὑμῖν φανερῶς ἐξελεγχθεὶς οἴεται δεῖν οὐδὲν τῶν μετρίων ποιεῖν, ἀλλὰ διασκευασάμενος τὴν οὐσίαν, καὶ παραδοὺς τὴν μὲν συνοικίαν Αἰσίῳ, τὸν δ᾿ ἀγρὸν Ὀνήτορι, πρὸς μὲν ἐκείνους δίκην καὶ πράγματ᾿ ἔχειν ἐμὲ πεποίηκεν, ἐκ δὲ τῆς οἰκίας αὐτὸς τὰ σκεύη λαβὼν καὶ τἀνδράποδ᾿ ἐξαγαγὼν καὶ τὸν λάκκον συντρίψας καὶ τὰ θυρώματ᾿ ἀποσπάσας καὶ μόνον οὐκ αὐτὴν τὴν οἰκίαν ἐμπρήσας, Μέγαράδ᾿ ἐξῴκηκε κἀκεῖ μετοίκιον τέθηκεν. ὥστε πολὺ ἂν δικαιότερον διὰ ταῦτα τὰ ἔργα τοῦτον μισήσαιτε, ἢ ἐμοῦ τιν᾿ ἀνεπιείκειαν καταγνοίητε.
4Περὶ μὲν οὖν τῆς αἰσχροκερδείας τῆς τούτου καὶ μιαρίας ὕστερόν μοι δοκεῖ διεξελθεῖν πρὸς ὑμᾶς· καὶ νῦν δ᾿ ὡς ἐν κεφαλαίοις ἀκηκόατε· περὶ δὲ τῶν μεμαρτυρημένων, ὡς ἔστιν ἀληθῆ, περὶ ὧνπερ οἴσετε τὴν ψῆφον, ἤδη πειράσομαι διδάσκειν ὑμᾶς.
of prejudice against me, and of compassion toward himself. For this reason he is now seeking to defend himself against charges made in a suit that has already been decided, regarding which he had at the time no reasonable defence to make. I, for my part, men of the jury, if I had proceeded to execute the judgement against him and had been unwilling to make any reasonable concession, should even so have done no wrong in exacting the damages awarded by your decision; but for all that it might have been said that I had shown undue ruthlessness and enmity toward a man who is a relative in depriving him of all his property. But, as it is, the precise contrary3 is the truth. This man with his co-trustees has robbed me of my entire patrimony, and, even after being clearly convicted in your court, he does not consider himself obliged to do anything reasonable. On the contrary he has dispersed his property, giving his farm-buildings to Aesius and his farm to Onetor, against whom he has forced me to engage in a troublesome lawsuit. He himself stripped the house of its furniture, took away the slaves, destroyed the wine-vat, tore off the doors, and all but set fire to the house itself; then he made off to Megara, where he has settled and paid the alien’s tax. You would, therefore, with better ground loathe this man for deeds like these, than judge me-guilty of undue severity.
Regarding the rapacity and vile character of the4 plaintiff I purpose to speak at length before you later on, though what you have even now heard gives you a fair idea of it. But I shall now undertake to show you, that the testimony which has been given, about which you are going to cast your votes, is true. But