LCL 351: 104-105
καὶ διοικῆσαι, καὶ ὁπότε ἐγὼ ἀποδημοίην ἢ δημοσίᾳ τριηραρχῶν ἢ ἰδίᾳ κατ᾿ ἄλλο τι, κύριον τῶν ἐν ἀγρῷ τοῦτον ἁπάντων κατέλειπον. 5συμβαίνει δή μοι τριηραρχία περὶ Πελοπόννησον, ἐκεῖθεν δ᾿ εἰς Σικελίαν ἔδει τοὺς πρέσβεις ἄγειν, οὓς ὁ δῆμος ἐχειροτόνησεν. ἡ οὖν ἀναγωγὴ διὰ ταχέων ἐγίγνετό μοι. ἐπιστέλλω δὴ αὐτῷ ὅτι αὐτὸς μὲν ἀνῆγμαι καὶ οὐχ οἷός τ᾿ εἴην οἴκαδε ἀφικέσθαι, ἵνα μὴ κατακωλύοιμι τοὺς πρέσβεις· τούτῳ δὲ προσέταξα ἐπιμελεῖσθαί τε τῶν οἴκοι καὶ διοικεῖν, ὥσπερ καὶ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ.6
Ἐν δὲ τῇ ἐμῇ ἀποδημίᾳ ἀποδιδράσκουσιν αὐτὸν οἰκέται τρεῖς ἐξ ἀγροῦ παρὰ τούτου, οἱ μὲν δύο ὧν ἐγὼ ἔδωκα αὐτῷ, ὁ δὲ εἷς ὧν αὐτὸς ἐκτήσατο. διώκων οὖν ἁλίσκεται ὑπὸ τριήρους καὶ κατήχθη εἰς Αἴγιναν, καὶ ἐκεῖ ἐπκεῖ ἐπράθη. ἐπειδὴ δὲ κατέπλευσα ἐγὼ τριηραρχῶν, προσέρχεταί μοι Δείνων ὁ ἀδελφὸς ὁ τούτου, λέγων τήν τε τούτου συμφοράν, αὐτός τε ὅτι δι᾿ ἀπορίαν ἐφοδίων οὐ πεπορευμένος εἴη ἐπὶ τοῦτον πέμποντος τούτου αὐτῷ ἐπιστολάς, καὶ ἅμα λέγων πρὸς ἐμὲ ὡς ἀκούοι 7αὐτὸν δεινῶς διακεῖσθαι. ἀκούσας δ᾿ ἐγὼ ταῦτα καὶ συναχθεσθεὶς ἐπὶ τῇ ἀτυχίᾳ τῇ τούτου, ἀποστέλλω τὸν Δείνωνα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ εὐθὺς ἐπὶ τοῦτον, δοὺς ἐφόδιον αὐτῷ τριακοσίας δραχμάς. ἀφικόμενος δ᾿ οὗτος καὶ ἐλθὼν ὡς ἐμὲ πρῶτον, ἠσπάζετο καὶ ἐπῄνει ὅτι παρέσχον τὰ ἐφόδια τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, καὶ ὠδύρετο τὴν αὑτοῦ συμφοράν, καὶ κατηγορῶν ἅμα τῶν ἑαυτοῦ οἰκείων ἐδεῖτό μου βοηθῆσαι αὐτῷ, ὥσπερ καὶ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ ἦν περὶ αὐτὸν ἀληθινὸς φίλος· καὶ κλάων ἅμα, καὶ
them, and whenever I was abroad on public service as trierarch, or on any private business of my own, I used to leave him in charge of everything on the farm. It happened that I was sent as trierarch round the5 Peloponnesus, and from thence I had to carry to Sicily the ambassadors whom the people had elected. I was forced to set sail in haste, so I wrote to Nicostratus, stratus, telling him that I had to put to sea, and that I should not be able to come home for fear of delaying the ambassadors; and I charged him to look after the administration of matters at home, as he had done before.
During my absence three household slaves of Nicostratus6 stratus ran away from him from his farm, two of those whom I had given him, and one of a number whom he had purchased for himself. He pursued them, but was taken captive by a trireme and brought to Aegina, where he was sold. When I had come home with the ship of which I was in command, Deinon, this man’s brother, came to me and told me of his misfortunes, stating that, although Nicostratus had sent him letters, he had not gone in quest of him for want of funds for the journey, and he told me also that he heard that his brother was in a dreadful condition. When I heard this I was touched with compassion for7 Nicostratus on account of his ill-fortune, and at once sent his brother Deinon to fetch him, giving him three hundred drachmae for his journey. When Nicostratus got home, he came at once to me, embraced me, thanked me for giving his brother money for his journey, bewailed his own unhappy lot, and, while complaining of his own relatives, begged me to succour him, just as in time past I had been a true friend to him. Then he wept, and told me that he