LCL 351: 102-103
ὁπότε ἐγὼ λέγοιμι τὴν ἔχθραν πρὸς ὑμᾶς, ὡς ψεύδομαι· οὐ γὰρ ἄν ποτε ἕτερον ἀπογράψαι, εἴπερ ἐγὼ αὐτὸς ἠδικούμην. διὰ μὲν ταῦτ᾿ ἀπέγραψα. ἀπογράψας δὲ ἐὰν ἀποδείξω τἀνδράποδα Ἀρεθουσίου ὄντα, οὗπερ ἐγέγραπτο εἶναι, τὰ μὲν τρία μέρη, ἃ ἐκ τῶν νόμων τῷ ἰδιώτῃ τῷ ἀπογράψαντι γίγνεται, τῇ πόλει ἀφίημι, αὐτῷ δ᾿ ἐμοὶ τετιμωρῆσθαι 3ἀρκεῖ μόνον. εἰ μὲν οὖν μοι ἦν ἱκανὸν τὸ ὕδωρ διηγήσασθαι πρὸς ὑμᾶς ἐξ ἀρχῆς, ὅσ᾿ ἀγαθὰ πεπονθότες ὑπ᾿ ἐμοῦ οἷά με εἰργασμένοι εἰσίν, εὖ οἶδ᾿ ὅτι ὑμεῖς τ᾿ ἄν μοι ἔτι μᾶλλον συγγνώμην εἴχετε τοῦ ὀργίζεσθαι αὐτοῖς, τούτους τ᾿ ἀνοσιωτάτους ἀνθρώπων ἡγήσασθε εἶναι· νῦν δ᾿ οὐδὲ διπλάσιόν μοι τούτου ὕδωρ ἱκανὸν ἂν γένοιτο. τὰ μὲν οὖν μέγιστα καὶ περιφανῆ τῶν ἀδικημάτων, καὶ ὁπόθεν ἡ ἀπογραφὴ αὕτη γέγονεν, ἐρῶ πρὸς ὑμᾶς, τὰ δὲ πολλὰ ἐάσω.4
Νικόστρατος γὰρ οὑτοσί, ὦ ἄνδρες δικασταί, γείτων μοι ὢν ἐν ἀγρῷ καὶ ἡλικιώτης, γνωρίμως μέν μοι εἶχε καὶ πάλαι, ἐπειδὴ δ᾿ ἐτελεύτησεν ὁ πατὴρ καὶ ἐγὼ ἐν ἀγρῷ κατῴκουν, οὗπερ καὶ νῦν οἰκῶ, καὶ μᾶλλον ἀλλήλοις ἤδη ἐχρώμεθα, διὰ τὸ γείτονές τε εἶναι καὶ ἡλικιῶται. χρόνου δὲ προβαίνοντος καὶ πάνυ οἰκείως διεκείμεθα, καὶ ἐγώ θ᾿ οὕτως οἰκείως διεκείμην πρὸς τοῦτον, ὥστ᾿ οὐδενὸς πώποτε ὧν ἐδεήθη οὗτος ἐμοῦ ἀπέτυχεν, οὗτός τ᾿ αὖ ἐμοὶ οὐκ ἄχρηστος ἦν πρὸς τὸ ἐπιμεληθῆναι
adversaries that I am lying whenever I speak to you of our enmity; for they would say that no other man would have filed the information, if I were myself the one wronged. It was for this reason that I filed the information. And now that I have done so, if I can prove that the slaves belong to Arethusius, to whom they are stated in the information to belong, I relinquish to the state the three fourths which under the law are given to the private citizen filing the information; for myself it is enough to have taken vengeance. If, now, there were water enough in3 the water-clock to permit my telling you in detail from the beginning all the benefits I have conferred on them and all the acts they have committed toward me, I am sure that you would feel more lenient toward me for my resentment against them, and would deem these men the most wicked of humankind. As it is, however, even double the amount of water that I now have would be insufficient. I shall therefore relate to you the greatest and most flagrant of their wrongdoings, and those which gave rise to the filing of the information; the bulk of them I shall pass over.
Nicostratus, whom you see here in court, men of4 the jury, was a neighbour of mine in the country, and a man of my own age. We had long known each other, but after my father’s death, when I went to live in the country, where I still live, we had much more to do with one another, since we were neighbours and men of the same age. As time went on we became very intimate; indeed I came to feel on such intimate terms with him that he never failed to win any favour he asked of me; and he, on his part, was useful to me in looking after my affairs and managing