Critias, Fragments

LCL 258: 460-461

Go To Section
Go To Section

Elegiac Poetry


1. Hexametri

1 Ath. 13.600d-e

ὃν (sc. Ἔρωτα) ὁ σοφὸς ὑμνῶν αἰεί ποτε Ἀνακρέων πᾶσίν ἐστιν διὰ στόματος. λέγει οὖν περὶ αὐτοῦ καὶ ὁ κράτιστος Κριτίας τάδε·

τὸν δὲ γυναικείων μελέων πλέξαντά ποτ᾿ ᾠδὰς ἡδὺν Ἀνακρείοντα Τέως εἰς Ἑλλάδ᾿ ἀνῆγεν, συμποσίων ἐρέθισμα, γυναικῶν ἠπερόπευμα, αὐλῶν ἀντίπαλον, φιλοβάρβιτον, ἡδύν, ἄλυπον. 5οὔ ποτέ σου φιλότης γηράσεται οὐδὲ θανεῖται, ἔστ᾿ ἂν ὕδωρ οἴνῳ συμμειγνύμενον κυλίκεσσιν παῖς διαπομπεύῃ, προπόσεις ἐπιδέξια νωμῶν, παννυχίδας θ᾿ ἱερὰς θήλεις χοροὶ ἀμφιέπωσιν, πλάστιγξ θ᾿ ἡ χαλκοῦ θυγάτηρ ἐπ᾿ ἄκραισι καθίζῃ 10κοττάβου ὑψηλαῖς κορυφαῖς Βρομίου ψακάδεσσιν;

  • 5ποτε τοῦ Hermann
  • 7πρόποσιν E, -σις A, corr. Musurus
  • 10ὑψηλὴ Wilamowitz



1. Dactylic Hexameters

1 Athenaeus, Scholars at Dinner

Skilled Anacreon who is on the lips of everyone once constantly sang of Eros. Hence mighty Critias says the following about him:

Teos brought to Greece the one who once wove songs with strains celebrating women, sweet Anacreon,1 stimulus for symposia, seducer of women, opponent of the pipes, lover of the lyre, sweet, banisher of pain. Never will love of you grow old or perish, so long as a slave boy carries round water mixed with wine for the cups, dispensing toasts to the right, and female choruses conduct sacred all-night festivities, and the scale-pan, daughter of bronze, sits on the high and lofty top of the cottabus2 for the drops of Bromius.3

DOI: 10.4159/DLCL.critias-fragments.1999