“Γαῖα φίλη, τέκε καὶ σύ· τεαὶ δ᾿ ὠδῖνες ἐλαφραί.” 30εἶπε καὶ ἀντανύσασα θεὴ μέγαν ὑψόθι πῆχυν πλῆξεν ὄρος σκήπτρῳ· τὸ δέ οἱ δίχα πουλὺ διέστη, ἐκ δ᾿ ἔχεεν μέγα χεῦμα· τόθι χρόα φαιδρύνασα, ὦνα, τεὸν σπείρωσε, Νέδῃ δέ σε δῶκε κομίζειν1 κευθμὸν ἔσω Κρηταῖον, ἵνα κρύφα παιδεύοιο, 35πρεσβυτάτῃ Νυμφέων αἵ μιν τότε μαιώσαντο, πρωτίστῃ γενεῇ2 μετά γε Στύγα τε Φιλύρην τε. οὐδ᾿ ἁλίην ἀπέτεισε θεὴ χάριν, ἀλλὰ τὸ χεῦμα κεῖνο Νέδην ὀνόμηνε· τὸ μέν ποθι πουλὺ κατ᾿ αὐτὸ Καυκώνων πτολίεθρον, ὃ Λέπρειον3 πεφάτισται, 40συμφέρεται Νηρῆι, παλαιότατον δέ μιν ὕδωρ υἱωνοὶ4 πίνουσι Λυκαονίης ἄρκτοιο. εὖτε Θενὰς ἀπέλειπεν ἐπὶ Κνωσοῖο φέρουσα, Ζεῦ πάτερ, ἡ Νύμφη σε (Θεναὶ δ᾿ ἔσαν ἐγγύθι Κνωσοῦ), τουτάκι τοι πέσε, δαῖμον, ἄπ᾿ ὀμφαλός· ἔνθεν ἐκεῖνο Ὀμφάλιον μετέπειτα πέδον καλέουσι Κύδωνες. 45Ζεῦ, σὲ δὲ Κυρβάντων ἑτάραι προσεπηχύναντο


Earth, give birth thou also! thy birthpangs are light.” So spake the goddess, and lifting her great arm aloft she smote the mountain with her staff; and it was greatly rent in twain for her and poured forth a mighty flood. Therein, O Lord, she cleansed thy body; and swaddled thee, and gave thee to Nedaa to carry within the Cretan covert, that thou mightst be reared secretly: Neda, eldest of the nymphs who then were about her bed, earliest birth after Styxb and Philyra.c And no idle favour did the goddess repay her, but named that stream Nedad; which, I ween, in great flood by the very city of the Cauconians,e which is called Lepreion,f mingles its stream with Nereus,g and its primeval water do the son’s sons of the Bear,h Lycaon’s daughter, drink.

When the nymph, carrying thee, O Father Zeus, toward Cnosus,i was leaving Thenaei—for Thenae was nigh to Cnosus—even then, O God, thy navel fell away: hence that plain the Cydoniansj call the Plain of the Navel.k But thee, O Zeus, the companions of the Cyrbantesl took to their arms, even

DOI: 10.4159/DLCL.callimachus-hymns_hymn_i_zeus.1921