Callimachus, Epigrams

LCL 129: 136-137

Tools

Callimachus

ΕΠΙΓΡΑΜΜΑΤΑ

I.

Ξεῖνος Ἀταρνείτης τις ἀνείρετο Πιττακὸν οὕτω τὸν Μυτιληναῖον, παῖδα τὸν Ὑρράδιον1· “ἄττα γέρον, δοιός με καλεῖ γάμος· ἡ μία μὲν δὴ νύμφη καὶ πλούτῳ καὶ γενεῇ κατ᾿ ἐμέ, 5ἡ δ᾿ ἑτέρη προβέβηκε· τί λώιον; εἰ δ᾿ ἄγε σύμ μοι βούλευσον, ποτέρην εἰς ὑμέναιον ἄγω.” εἶπεν· ὁ δὲ σκίπωνα, γεροντικὸν ὅπλον, ἀείρας, “ἠνίδε, κεῖνοί σοι πᾶν ἐρέουσιν ἔπος.” οἱ δ᾿ ἄρ᾿ ὑπὸ πληγῇσι θοὰς βέμβικας ἔχοντες 10ἔστρεφον εὐρείῃ παῖδες ἐνὶ τριόδῳ. “κείνων ἔρχεο,” φησί, “μετ᾿ ἴχνια.” χὡ μὲν ἐπέστη πλησίον· οἱ δ᾿ ἔλεγον· “τὴν κατὰ σαυτὸν ἔλα.” ταῦτ᾿ ἀίων ὁ ξεῖνος ἐφείσατο μείζονος οἴκου δράξασθαι, παίδων κληδόνα2 συνθέμενος,
136

Epigrams

Epigrams

I.

A stranger from Atarneusa thus asked Pittacusb of Mytilene, the son of Hyrrhasc: “Reverend Father, two marriages invite me. One lady is my equal in wealth and blood: the other is above my station. Which is better? Come advise me whether of those I should lead to the altar.”

So he spake: and Pittacus lifted up his staff, the old man’s weapon, and said: “Lo! these yonder shall tell thee all.” Now these were boys who at a wide crossing were spinning their swift tops with blows of the lash. “Follow their tracks,” saith he. And the stranger stood by them: and they were saying: “Keep your own rank!d” When the stranger heard the words, he laid to heart the saying of the boys and spared to grasp at the greater estate. Now,

137
DOI: 10.4159/DLCL.callimachus-epigrams.1921