πάντα δὲ λαὸν ἄγειρεν Ἀχαϊκόν, οὐδέ τις Ἕλλην, οὔτε Μυκηναίων οὔτ’ Ἤλιδος οὔτε Λακώνων, μεῖνεν ἑὸν κατὰ δῶμα φυγὼν δύστανον Ἄρηα. 15λάνθανε δ’ ἐν κώραις Λυκομηδίσι μοῦνος Ἀχιλλεύς, εἴρια δ’ ἀνθ’ ὅπλων ἐδιδάσκετο, καὶ χερὶ λευκᾷ παρθενικὸν κόρον εἶχεν, ἐφαίνετο δ’ ἠύτε κώρα· καὶ γὰρ ἴσον τήναις θηλύνετο, καὶ τόσον ἄνθος χιονέαις πόρφυρε παρηίσι, καὶ τὸ βάδισμα 20παρθενικῆς ἐβάδιζε, κόμας δ’ ἐπύκαζε καλύπτρῃ. θυμὸν δ’ ἀνέρος εἶχε καὶ ἀνέρος εἶχεν ἔρωτα· ἐξ ἀοῦς δ’ ἐπὶ νύκτα παρίζετο Δηιδαμείᾳ, καὶ ποτὲ μὲν τήνας ἐφίλει χέρα, πολλάκι δ’ αὐτᾶς στάμονα καλὸν ἄειρε τὰ δαίδαλα δ’ ἄτρι’ ἐπῄνει· 25ἤσθιε δ’ οὐκ ἄλλᾳ σὺν ὁμάλικι, πάντα δ’ ἐποίει σπεύδων κοινὸν ἐς ὕπνον. ἔλεξέ νυ καὶ λόγον αὐτᾷ· “ἄλλαι μὲν κνώσσουσι σὺν ἀλλήλαισιν ἀδελφαί, αὐτὰρ ἐγὼ μούνα, μούνα δὲ σύ, νύμφα, καθεύδεις. αἱ δύο παρθενικαὶ συνομάλικες, αἱ δύο καλαί, 30ἀλλὰ μόναι κατὰ λέκτρα καθεύδομες, ἁ δὲ πονηρά †νύσσα† δολία με κακῶς ἀπὸ σεῖο μερίσδει. οὐ γὰρ ἐγὼ σέο. . . . .”

  • 14 φυγὼν δύστανον Bentley: φέρων δυσὶν ἁγνὸν m: φ. δισσὶν ἀνὰν m
  • 14-1Ἄρηα Scaliger: ἄρνα Μ
  • 21 δ’ ἀνέρος Lennep: δ’ ἄρεος M
  • 22 παρίζετο Canter: μερ- M
  • 24 στάμονα Scaliger: στόμ’ ἀνὰ M
  • 24-1δαίδαλα δ’ ἄτρι’ Lennep: δ’ ἁδέα δάκρυ’ M
  • 26 αὐτᾷ Vrsinus: -τάν M
  • 28 μούνα, μούνα Lennep: μούνα μίμνω M
  • 28-1δὲ σύ Hermann: σὺ δέ M
  • 29 αἱ δύο Salmasius: αἱ δ’ ὑπὸ M
  • 30 κατὰ Scaliger: καὶ M


was enraged and mustered all the Achaean host;3 not a single Greek, from Mycenae, Elis or Sparta, avoided the cruel war by staying at home. Achilles alone did not take part. He kept hidden among the daughters of Lycomedes, learned about wool working instead of arms, wielded a girl’s broom4 in his untanned hand, and looked just like a maiden: he behaved in a feminine way, he had a delicate blush like theirs on his snowy cheeks, he walked like a girl, and he kept his hair covered with a headdress. But he had a man’s heart and a man’s love: from morning till night he sat by Deidamia, at times kissing her hand, and often lifting up her warp threads to praise her intricate weaving. He would eat with no other companion, and he made every effort to persuade her to sleep with him; in fact he said to her, ‘Other sisters sleep with one another, but I sleep alone and you sleep alone, my dear.5 We are two beautiful girls of the same age, but we sleep alone in our beds; the wicked <. . . .> craftily keeps me apart from you. For I do not . . . you.’”

DOI: 10.4159/DLCL.bion-wedding_song.2015