cap. viiiquia male mihi est praeter te, non solum extra me sed et in me ipso, et omnis mihi copia, quae deus meus non est, egestas est.
cap. ixNumquid aut pater aut filius non superferebatur super aquas? si tamquam loco sicut corpus, nec spiritus sanctus; si autem incommutabilis divinitatis eminentia super omne mutabile, et pater et filius et spiritus sanctus superferebatur super aquas, cur ergo tantum de spiritu tuo dictum est hoc? cur de illo tantum dictus est quasi locus, ubi esset, qui non est locus, de quo solo dictum est, quod sit donum tuum? in dono tuo requiescimus: ibi te fruimur. requies nostra locus noster. amor illuc attollit nos et spiritus tuus bonus exaltat humilitatem nostram de portis mortis, in bona voluntate tua pax nobis est. corpus pondere suo nititur ad locum suum. pondus non ad ima tantum est, sed ad locum suum. ignis sursum tendit, deorsum lapis, ponderibus suis aguntur, loca sua petunt. oleain infra aquam fusum super aquam attollitur, aqua supra oleum fusa infra oleum demergitur: ponderibus suis aguntur, loca sua petunt. minus ordinata inquieta sunt: ordinantur et quiescunt. pondus meum amor meus; eo feror, quocumque feror. dono tuo accendimur et sursum
except in thee; not only without myself, but withinchap. viii myself: yea, all other plenty besides my God, is mere beggary unto me.
Why the Spirit only moved upon the Waters
But did not the Father also, or the Son, Move overchap. ix the waters? If we understand moving as it were in a place, like a body; then neither did the Spirit Move. But if the unchangeable supereminence of the divinity above every changeable thing be understood: then did both Father, Son, and Holy Ghost Move over the waters. Why therefore is this said of thy Spirit only? Why in his case only is a sort of place, where he should be mentioned (which, however, is not a place), why in his case, of whom alone it is said that he is thy gift? In thy gift we rest; then we enjoy thee. Our rest is thy gift, our life’s place. Love lifts us up thither, and thy good spirit advances our lowliness, from the gates of death. In thy good pleasure lies our peace. Our body with its lumpishness strives towards its own place. Weight makes not downward only, but to his own place also. The fire mounts upward, a stone sinks downward. All things pressed by their own weight go towards their proper places. Oil poured in the bottom of the water, is raised above it: water poured upon oil, sinks to the bottom of the oil. They are driven by their own weights, to seek their own places. Things a little out of their places become unquiet: put them in their order again, and they are quieted. My weight is my love: by that am I carried, whithersoever I be carried. We are inflamed by thy gift,