ἰοὺ ἰού. ὦ Ζεῦ βασιλεῦ, τὸ χρῆμα τῶν νυκτῶν ὅσον. ἀπέραντον. οὐδέποθ᾿ ἡμέρα γενήσεται; καὶ μὴν πάλαι γ᾿ ἀλεκτρυόνος ἤκουσ᾿ ἐγώ. 5οἱ δ᾿ οἰκέται ῥέγκουσιν. ἀλλ᾿ οὐκ ἂν πρὸ τοῦ. ἀπόλοιο δῆτ᾿, ὦ πόλεμε, πολλῶν οὕνεκα, ὅτ᾿ οὐδὲ κολάσ᾿ ἔξεστί μοι τοὺς οἰκέτας. ἀλλ᾿ οὐδ᾿ ὁ χρηστὸς οὑτοσὶ νεανίας ἐγείρεται τῆς νυκτός, ἀλλὰ πέρδεται 10ἐν πέντε σισύραις ἐγκεκορδυλημένος. ἀλλ᾿ εἰ δοκεῖ, ῥέγκωμεν ἐγκεκαλυμμένοι. ἀλλ᾿ οὐ δύναμαι δείλαιος εὕδειν δακνόμενος ὑπὸ τῆς δαπάνης καὶ τῆς φάτνης καὶ τῶν χρεῶν διὰ τουτονὶ τὸν υἱόν. ὁ δὲ κόμην ἔχων 15ἱππάζεταί τε καὶ ξυνωρικεύεται ὀνειροπολεῖ θ᾿ ἵππους. ἐγὼ δ᾿ ἀπόλλυμαι ὁρῶν ἄγουσαν τὴν σελήνην εἰκάδας·
The stage building contains two doors. One represents Strepsiades’ house and has a statue of Hermes outside; the other represents Socrates’ Thinkery and has a large cup outside.
strepsiades and phidippides lie sleeping. Strepsiades sits up restlessly.
Oh dear, oh dear! Lord Zeus, what a stretch of nighttime! Interminable.Will it never be day? I did hear a cock crow quite a while back, but the slaves are snoring. They wouldn’t in the old days. Damn you, War, for my many worries, when I can’t even punish my slaves! 1 And this fine young man here won’t rouse himself before daybreak either, but farts away wrapped up in five woollen coverlets. All right then, let’s all get under the covers and snore! No use, I can’t get to sleep, poor soul; I’m being eaten alive by my bills and stable fees and debts, on account of this son of mine. He wears his hair long and rides horses and races chariots, and he even dreams about horses, while I go to pieces as I watch the moon in her twenties, 2 because my interest payment looms just ahead. Boy!