Archilochus, Fragments

LCL 259: 78-79

Go To Section
Go To Section
Tools

2 Ath. 1.30f

Ἀρχίλοχος τὸν Νάξιον τῷ νέκταρι παραβάλλει (fr. 290)· ὃς καί πού φησιν·

ἐν δορὶ μέν μοι μᾶζα μεμαγμένη, ἐν δορὶ δ᾿ οἶνος Ἰσμαρικός· πίνω δ᾿ ἐν δορὶ κεκλιμένος.

3 Plut. Theseus 5.2–3

οἱ δ᾿ Ἄβαντες ἐκείραντο πρῶτοι τὸν τρόπον τοῦτον . . . ὄντες πολεμικοὶ καὶ ἀγχέμαχοι καὶ μάλιστα δὴ πάντων εἰς χεῖρας ὠθεῖσθαι τοῖς ἐναντίοις μεμαθηκότες, ὡς μαρτυρεῖ καὶ Ἀρχίλοχος ἐν τούτοις·

οὔτοι πόλλ᾿ ἐπὶ τόξα τανύσσεται, οὐδὲ θαμειαὶ σφενδόναι, εὖτ᾿ ἂν δὴ μῶλον Ἄρης συνάγῃ ἐν πεδίῳ· ξιφέων δὲ πολύστονον ἔσσεται ἔργον· ταύτης γὰρ κεῖνοι δάμονές εἰσι μάχης 5δεσπόται Εὐβοίης δουρικλυτοί.

  • 1-2Synes. epist. 130 (p. 717 Hercher, 223 Garzya), Suda s.v. ὑπνομαχῶ (iv.666.6 Adler) et s.v. Ἰσμαρικὸς οἶνος (ii.669.25)
  • 1μοι Synes., τοι Suda, om. Ath.
  • 4δαήμονες codd. (δαίμονες recc. duo), corr. Fick
  • 5Εὐβοίας codd., corr. Schneidewin
78

2 Athenaeus, Scholars at Dinner

Archilochus compares Naxian wine to nectar (fr. 290) and he also says somewhere:

On board ship I have kneaded barley bread, on board ship Ismarian wine,1 and I drink it while reclining on board ship.2

3 Plutarch, Life of Theseus

The Abantes1 were the first to cut their hair short in this manner . . . since they were warlike and fought at close quarters and had learned better than all others to press forward into hand-to-hand combat with their enemies, as Archilochus attests in these verses:

Not many bows will be stretched nor will there be numerous slings, whenever Ares brings together the press of battle on the plain; it will be the woeful work of swords. This is the warfare in which those spear-famed lords of Euboea are skilled.2

79
DOI: 10.4159/DLCL.archilochus-fragments.1999