LCL 359: 198-199
(ii) Another bronze casket, depicting a rustic kitchen-scene; c. 250–235 b.c. Two (or more?) slave-cooks preparing a savoury meal. The inscriptions run partly from right to left as shewn here below. It is usually assumed that half a dozen people are560(a)Confice piscim. → (b) Coeci alia. ← (c) Cofeci. ← (d) Feri Porod. ← 5(e) Made mi recie. →
(i) A bronze toilet-casket made by Novius for Dindia Macolnia. c. 250–235 b.c. On the lid.1
(a) Dindia Macolnia gave this to her daughter.
(b) Novius Plautius made me at Rome.
Under one of the legs.
preparing one dish, but it seems to me there are two people only preparing several dishes for one meal. I have called the two persons A and B and have added what they appear to me to be doing.
A (who is cutting up a fish).
(a) Prepare the fish!
B (taking down the lower part of a pig).
(b) I’ve made the garlic3 patties thick.
B (4) with a dish of fish?-cakes in one hand and a knife in the other).
(c) I’ve prepared it.
A (holding out a dish to B).
(d) Beat it up with a leek!5
B (Stirring and addressing a large cauldron).
(e) Boil for me royally!6
- 1Both the sentences were inscribed by Novius.
- 2Very uncertain—see Graef, in Benndorf, Wien. Vorlegeblätter, 1889, VII, 1 (a).
- 3So I translate instead of taking alia to mean ‘other things’; or ‘I have made a garlic paste,’ a ‘cake’ (coago, thicken, coagulate) or possibly ‘I have collected the garlic-juice’ (Cato, R.R., 64, 1; 65,2; 144,1).
- 4not A. The figure seems to be that of the same person as has just said coeci alia.
- 5So I suggest. It seems to me to be right. If, however, poro is an adverb, then translate: ‘Flip further!’ or ‘Beat further’!
- 6Variously read and interpreted; c in place of g lasted a long while after the introduction of g. The best alternative is made mire, cie: ‘Boil wondrously! Stir it up’!