Tools

Greek Lyric

κἂν λύσῃ δέ τις αὐτόν, οὐκ ἔξεισι, μενεῖ δέ· δουλεύειν δεδίδακται.

titulus: ἄλλο εἰς Ἔρωτα, τοῦ αὐτοῦ

8 Stephanus: μένει cod.

20

ἡδυμελὴς Ἀνακρέων, ἡδυμελὴς δὲ Σαπφώ· Πινδαρικὸν δέ μοι μέλος συγκεράσας τις ἐγχέοι. 5τὰ τρία ταῦτά μοι δοκεῖ καὶ Διόνυσος ἐλθὼν καὶ Παφίη λιπαρόχροος καὐτὸς Ἔρως ἂν ἐκπιεῖν.

titulus: ἄλλο

3 Bergk: τόδε cod. δέ τι Hermann

titulus: ἄλλο εἰς Ἔρωτα, τοῦ αὐτοῦ

6 Hermann: εἰσελθὼν cod.

titulus: ἄλλο εἰς Ἔρωτα, τοῦ αὐτοῦ

8 Hermann: κὰν ἐπίειν cod.

21

ἡ γῆ μέλαινα πίνει, πίνει δένδρεα δ᾿ αὐτήν. πίνει θάλασσ᾿ ἀναύρους, ὁ δ᾿ ἥλιος θάλασσαν, 5τὸν δ᾿ ἥλιον σελήνη· τί μοι μάχεσθ᾿, ἑταῖροι, καὐτῷ θέλοντι πίνειν;

titulus: ἄλλο

2 δὲ δένδρε᾿ αὐτήν Stephanus δὲ δένδρε᾿ αὖ γῆν Bergk. 3 Heskin (cf. 31. 4): θάλασσα δ᾿ αὔρας cod.
190

Anacreontea

released, he will not leave but will stay: he has learned to be her slave.

20

Anacreon is a sweet singer, Sappho a sweet singer; let them be mixed with a song of Pindar1 and poured in my cup. I think that if Dionysus came and the Paphian2 with her gleaming skin and Love himself, they would drink down this trio.

1 With ref. to Pindar’s encomia (e.g. fr. 123 on Theoxenus, 124a for Thrasybulus). 2 See 17 n.4.

21

The black earth drinks, the trees drink it. The sea drinks the torrents, the sun the sea, the moon the sun. Why fight with me, my friends, if I too want to drink?

191
DOI: 10.4159/DLCL.anacreontea.1988