1 [iii. 9]
Ἀποπειρώμενος τῶν σκυλακίων εἰ λοιπὸν ἐπιτήδεια εἰς2 δρόμον, λαγωὸν3 ἔν τινι θάμνῳ διαστροβήσας ἐξαίφνης ἀνέστησα, τὰ δὲ σκυλάκια οἱ ἐμοὶ4 υἱεῖς ἐκ τῶν ἱμαντίων ἀπέλυσαν. καὶ τὰ μὲν ἐθορύβει καὶ ἐγγὺς ἦν ἑλεῖν τὸ θηρίον, ὁ λαγωὸς δὲ τοῦ κινδύνου φυγῇ ὑπερβὰς τὸ σιμὸν φωλεοῦ τινος 2κατάδυσιν εὕρετο. μία δὲ ἡ προθυμοτέρα τῶν κυνῶν ἤδη περικεχηνυῖα καὶ ψαῦσαι προσδοκῶσα τῷ δήγματι συγκατῆλθεν εἰς τὴν ὀπὴν τῆς γῆς, ἐντεῦθεν ἀνελκύσαι βιαζομένη τὸ λαγῴδιον, καὶ θραύει τοῖν προσθίοιν ποδοῖν τὸν ἕτερον. καὶ ἀνειλόμην χωλεύουσαν σκύλακα ἀγαθὴν καὶ τὸ ζῷον ἡμίβρωτον, καὶ γέγονέ μοι κέρδους ἐφιεμένῳ λυπροῦ ζημίαν μεγάλην ἀπενέγκασθαι.
Alciphron the rhetor’s
Letters of farmer
Letter 1 [iii. 9]a
While I was testing the puppies to see whether they were now fit for the chase, I frightened a hare in a thicket, starting her up suddenly; and my sons slipped the puppies from their leashes. The puppies set up a yelping and came near catching the game; but the hare, fleeing from the threat, went over the hillside and found the entrance to a burrow. The keener2 of the two dogs, with mouth already wide open and expecting every moment to close his jaws upon the prey, went down the hole too, trying to pull out the hare by force, and broke one of his own forelegs. And I dragged out a fine puppy limping and the hare half-eaten; I was aiming at a paltry gain, and I have come home with a great loss.