Χρηστὴν ἡμῖν ἡ θάλαττα τὸ τήμερον εἶναι τὴν γαλήνην ἐστόρεσεν. ὡς γὰρ τρίτην ταύτην2 εἶχεν ὁ χειμὼν ἡμέραν, καὶ λάβρως κατὰ τοῦ πελάγους ἐπέπνεον ἐκ τῶν ἀκρωτηρίων οἱ βορεῖς, καὶ ἐπεφρίκει μὲν ὁ πόντος μελαινόμενος, τοῦ ὕδατος δὲ ἀφρὸς ἐξηνθήκει, πανταχοῦ τῆς θαλάσσης ἐπ᾿ ἀλλήλων ἐπικλωμένων τῶν κυμάτων (τὰ μὲν γὰρ ταῖς πέτραις προσηράσσετο, τὰ δὲ εἴσω ἀνοιδοῦντα 2ἐρρήγνυντο), ἀεργία παντελὴς ἦν· καὶ τὰ ἐπὶ ταῖς ᾐόσι καταλαβόντες καλύβια, ὀλίγα ξυλισάμενοι κομμάτια ὅσα οἱ ναυπηγοὶ πρώην ἐκ τῶν δρυῶν ἃς ἐξέτεμον ἀπέλιπον, ἐκ τούτων πῦρ ἀνάψαντες 3τὸ πικρὸν τοῦ κρυμοῦ παρεμυθούμεθα. τετάρτη
- 1ἁλιευτικαί Ν Π, ἁλιευτικαί λ΄-ν΄ Ven., om. Neap.b, ἀγροικικαί x1. Title lacking in Harl. Vat.2 Flor. Δ. x (Harl. Ven.) Neap.b N x1 (Γ Vat. 1) x2 (Vat. 2 Flor. Π Δ).
- 2ταύτην deleted by Meiser. Cf. § 3.
Alciphron the rhetor’s
Letters of Fishermen
Letter 1 [i. 1]
Eudius to Philoscaphusa
It was a good thing for us that the sea sank into the calm we have to-day. For when the storm had prevailed now the third day, the northern blasts were dashing hungrily upon the sea from the headlands. The deep was ruffled and turned black, but the water was ablossom with whitecaps as at all points the waves of the sea dashed against one another; yonder they pounded on the rocks, and here, swelling up from within, they broke in spray. We fishermen couldn’t work at all. We took refuge in the little shanties2 along the shore, after collecting the few chips recently left by the ship-carpenters from the oaks they had cut down; with these we kindled a fire and relieved the bitterness of the freezing cold. Now has come3
- a“Fairweather to Loveboat.”