Greek Lyric
70 P. Oxy. 1234 fr. 2 i 1–13
. . . ] . [ . ] . . . . . [ . [ . ]τωι τάδ᾿ εἴπην ὀδ . υ . . [ ἀθρει πεδέχων συμποσίω . [ βάρμος, φιλώνων πεδ᾿ ἀλεμ[άτων 5εὐωχήμενος αὔτοισιν ἐπα[ κῆνος δὲ παώθεις Ἀτρεΐδα[ . ] . [ δαπτέτω πόλιν ὠς καὶ πεδὰ Μυρσ[λ][ θᾶς κ᾿ ἄμμε βόλλητ᾿ Ἄρευς ἐπιτ . ύχε . . [ 9τρόπην· ἐκ δὲ χόλω τῶδε λαθοίμεθ . . [· χαλάσσομεν δὲ τὰς θυμοβόρω λύας ἐμφύλω τε μάχας, τάν τις Ὀλυμπίων ἔνωρσε, δᾶμον μὲν εἰς ἀυάταν ἄγων 13Φιττάκωι δὲ δίδοις κῦδος ἐπήρ[ατ].
schol. ad v. 6 ἐπιγαμίαν σχών· οἱ γ(ὰρ) π(ερὶ) [Πένθιλον?] Ἀ<τ>ρέως ἀπόγονοι δι[ασ?]α . . . ὡς κ(αὶ) πρώην μ(ετὰ) τ[ῦ Μυρ]σίλ(ου) 2 fort. πρώτωι Lobel 4 Theognost. 41 φέλων ὁ ἀλζών cont. Lobel suppl. Hunt 5 ἐπα[ρκέτω Schmidt 6 -δαν γένει Bowra 7 suppl. Hunt 8 ἐπὶ τεύχεα Schmidt 9 λαθώμεθ᾿ Wilamowitz fort. -μεθ᾿ αὖ Lobel 13 suppl. Hunt71 P. Oxy. 1234 fr. 2 i 14–15a + 2166(c) 41 (vol. xxi p. 130)
φίλος μὲν ἦσθα κἀπ᾿ ἔριφον κάλην καὶ χοῖρον· οὔτω τοῦτο νομίσδεται
schol. marg. dext. . [ . . ] . ψ . . [ ]α τὸν τοῦ Ἀλκαίου ἐρώμ- (εν)ον . . . [ . . ] δέ φη(σιν) . [ ]ν ὥστε σε καὶ ἐπὶ χοῖ[ο]ν καὶ ἔριφο [καλεῖν, τοῦτ(ο)] (ἐστὶν) εἰς τὰ παρασκευάσμαα τυχ- [ τ]οῖς γ(ὰρ) ξένοις μετὰ σπουδῆς π[οιοῦσιν sive -οῦνται sive -οῦμεν τ(ὴν) εὐ]ωχίαν. παροιμία δ᾿ (ἐστὶν) ἐπ᾿ ἔριφ[ο]ν καὶ χο[ῖρον καλεῖν ] λέγει οὕτω τοῦτο νομ(ίζεται)
Alcaeus
70
. . . to say this . . . the lyre, sharing in the banquet, makes merry, feasting with empty braggarts . . . them. But let him, 1 married into the family of the Atridae, devour the city as he did in company with Myrsilus, 2 until Ares is pleased to turn us to arms; and may we forget this anger; and let us relax from the heart-eating strife and civil warring, which one of the Olympians has aroused among us, leading the people to ruin, 3 but giving delightful glory to Pittacus. 4
Scholiast (line 6)
having made a marriage into the family: since the house of Penthilus are the descendants of Atreus; tears apart(?) . . . as previously together with Myrsilus
71
You used to be a friend—someone to invite to kid and pork: such is the custom in these matters.
Scholiast
. . . the boy whom Alcaeus loved 1 . . . he says . . . so as to invite you to pork and kid, i.e. to preparations . . . , since they take trouble in making a feast for their guests; and the proverb runs, ‘to invite to kid and pork’ . . . he says, ‘such is the custom in these matters’.
- 1Pittacus married into the house of the Penthilidae, once the ruling family of Mytilene: they claimed descent from Penthilus, son of Orestes (grandson of Atreus).
- 2Pittacus seems at one time to have shared power in Mytilene with Myrsilus.
- 3Or ‘folly’.
- 4End of poem.
- 1Presumably A. addressed this poem to the boy.