Ἡμέρων2 ὁ μαλακὸς φελλεῖ3 διέκοψε4 τὸ σκέλος πάνυ χρηστῶς,5 καὶ θέρμη6 ἐπέλαβεν αὐτόν,7 καὶ βουβὼν ἐπήρθη. βουλοίμην δ᾿ ἂν αὐτὸν ἀναρρωσθῆναι ἤ μοι μεδίμνους ἰσχάδων ὑπάρξαι τέτταρας. τὴν οἶν8 τὴν τὰ μαλακὰ ἔρια, ἣν ἐπαινῶ πρός σε, παρ᾿ ἐμοῦ πρόσειπε, καὶ τὼ βοϊδίω9 καὶ τὴν κύνα καὶ τὴν Μανίαν καὶ αὐτὴν χαίρειν κέλευε.
Hemeron, the sickly creature, gashed his leg good and properly on a rock, and inflammation set in, and his groin swelled.a I’d sooner see him well again than be the owner of four bushels of dried figs. Remember me to the ewe with the soft wool,b the one that I’m always telling you is good, and give my regards to the pair of heifers and the bitchc and to Mania herself.
The maidservant from your place is doing me an injury, pilfering and purloining my sheaves. Well, if she stops, so much the better for you—we will remain friends! But if she continues her operations, I shall prosecute you for damages. And really the
- aMost of this sentence is taken from Menander’s Georgos 46–52. For the misuse of the word φελλεύς stony ground (above, pp. 112, 232) see C. Bonner in CP 4 (1909), 37–39.
- bFor the construction De Stefani compares Lucian, Timon 7: ὁ τὰς ὅλας ἑκατόμβας.
- cApparently a reminiscence of Aristophanes, Plutus 1103–1106, a passage that is perhaps echoed in Alciphron ii. 15. 1. Quillard is probably wrong in seeing indelicacies in “ewe,” “heifers,” and “bitch”; if he is right, cf. Athenaeus xiii. 587 e, where Ἰσχάς is the name of a courtesan.
- dDe Stefani suggests (SIFC 19 , 8–10) that this letter may be based on an oration, possibly on Isaeus, Πρὸς Τιμωνίδην περὶ χωρίου (frag. 43 Thalheim).