1. Φερενίκη τὸν υἱὸν ἦγεν εἰς Ὀλύμπια ἀθλεῖν. κωλυόντων δὲ αὐτὴν τῶν Ἑλλανοδικῶν τὸν ἀγῶνα θεάσασθαι, παρελθοῦσα ἐδικαιολογήσατο πατέρα μὲν Ὀλυμπιονίκην ἔχειν καὶ τρεῖς ἀδελφοὺς καὶ ἄγειν1 παῖδα Ὀλυμπίων ἀγωνιστήν· καὶ ἐξενίκησε τὸν δῆμον καὶ τὸν εἴργοντα νόμον τῆς θέας τὰς γυναῖκας, καὶ ἐθεάσατο Ὀλύμπια.
2. Εὐβάταν τὸν Κυρηναῖον ἰδοῦσα Λαῒς ἠράσθη αὐτοῦ θερμότατα καὶ περὶ γάμου λόγους προσήνεγκεν. ὁ δὲ φοβηθεὶς τὴν ἐξ αὐτῆς ἐπιβουλὴν ὑπέσχετο ταῦτα δράσειν· οὐ μὴν ὡμίλησεν αὐτῇ ὁ Εὐβάτας, σωφρόνως διαβιώσας. ἡ δὲ ὑπόσχεσις αὐτοῦ μετὰ2 τὴν ἀγωνίαν ἦν. νικήσας οὖν ἵνα μὴ δόξῃ διαφθεῖραι3 τὰς ὁμολογίας τὰς πρὸς τὴν ἄνθρωπον,
1. Pherenice brought her son to the Olympic festival to compete. The presiding officials refused to admit her as a spectator, but she spoke in public and justified her request by pointing out that her father and three brothers were Olympic victors, and she was bringing a son who was a competitor. She won over the assembly, the law excluding women as spectators was abolished, and she attended the Olympic festival.
2. When Lais saw Eubatas of Cyrene1 she fell deeply in love with him and proposed marriage. He was afraid she might make trouble and promised to meet her wishes. But Eubatas had lived a chaste existence and did not make love with her. His promise, however, was made “after the contest.”2 And so, after winning, in order not to appear to be breaking his agreement with the woman, he had a portrait
- 1Eubatas’ name is found on an inscription which records his victory in 408 b.c. It occurs again in another inscription of 364 b.c., which records victory in the four-horse chariot race; if this is the same man, his career was uncommonly long. See L. Moretti, Olympionikai, i vincitori negli antichi agoni olimpici (Rome, 1957), nos. 347 and 421.
- 2A similar story is told of another athlete in Clement of Alexandria, Stromateis 188.8.131.52–51.1 (from Istros, FGrH 334 F 55). One would expect Aelian to say either that the promise was made before the contest or that it was to be honoured after the contest; but the Greek as transmitted cannot be so translated, and my version adopts a subterfuge.