ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΩΣ ΤΩΝ ΚΑΤΑ
ΛΕΥΚΙΠΠΗΝ ΚΑΙ ΚΛΕΙΤΟΦΩΝΤΑ
1. Σιδὼν ἐπὶ θαλάσσῃ πόλις· Ἀσσυρίων1 ἡ θάλασσα· μήτηρ Φοινίκων ἡ πόλις· Θηβαίων ὁ δῆμος πατήρ. δίδυμος λιμὴν ἐν κόλπῳ πλατύς, ἠρέμα κλείων τὸ πέλαγος. ᾗ γὰρ ὁ κόλπος κατὰ πλευρὰν ἐπὶ δεξιὰ κοιλαίνεται, στόμα δεύτερον ὀρώρυκται, καὶ τὸ ὕδωρ αὖθις εἰσρεῖ, καὶ γίνεται τοῦ λιμένος ἄλλος λιμήν, ὡς χειμάζειν μὲν ταύτῃ τὰς ὁλκάδας ἐν γαλήνῃ, θερίζειν δὲ τοῦ λιμένος εἰς τὸ προκόλπιον.2
Ἐνταῦθα ἥκων ἐκ πολλοῦ χειμῶνος, σῶστρα ἔθυον ἐμαυτοῦ τῇ τῶν Φοινίκων θεᾷ· Ἀστάρτην αὐτὴν οἱ Σιδώνιοι καλοῦσιν. περιιὼν οὖν καὶ τὴν ἄλλην πόλιν καὶ περισκοπῶν τὰ ἀναθήματα, ὁρῶ γραφὴν ἀνακειμένην γῆς ἅμα καὶ θαλάσσης.
- 1Vilborg reads Συρίων.
Achilles Tatius of Alexandria
The Adventures of Leucippe and Clitophon
1. Sidon is on the sea-board of the Assyrian Ocean: it is the Phoenicians’ mother city, and its people may be termed the father of the Theban race. There is a double harbour in the bay, wide within but with a narrow entrance so as to land-lock the sea by a gentle curve: where the bay makes an inward turn towards the right, a second inlet has been channelled out, for the water to run in, and thus there is formed a further harbour behind the first, so that in winter the ships can lie safely in the inner basin, while in summer they need not proceed further than the outer port.
On arriving there after a severe storm, I went to make my votive offerings for my safe arrival to the Phoenicians’ goddess; Astarte the people of Sidon call her: as I was thus walking about the city, paying especial attention to the temple-offerings, I saw a picture hanging up which was a landscape and a seascape