This play dealt in part with the same story as Prometheus (pp. 532–3), but was doubtless a separate play. Io, Juno’s priestess, was turned into a white cow by her lover Zeus who caused Hermes to kill Argus, the guard set over her by Juno. Io was sent on delirious wanderings by Juno until she was restored to human shape in Egypt and gave birth to Epaphus,378
Charisius, ap. G.L., II, 63, 19: Huius ‘Didūs Sapphūs Inūs.’ Sed melius esset secundum Latinam consuetudinem huius Sapphonis Didonis dicere . . . Pacuvius sic declinat . . . et Accius—
Custodem adsiduum Ioni adposuit virgini.
Cp. Prisc., ap. G.L., II, 210, 13; 209, 18.379
Priscianus, ap. G.L., II, 541, 22: Accius in Ione—Ιo . . . Quibusnam te aibant exortum locis?
pro ‘aiebant,’ quod in hac coniugatione fieri solet.380
Festus, 532, 4: ‘Topper’ . . . (15) Sic Accius in Ione—
Topper, ut fit, patris te eicit ira.
- 378adpossuit cd. Charis. instituit cdd. Prisc. (opposuit Sangall. apposuit Lugd., Bat.)
- 379exortam Ribb. oriundam Usener quibusnam te ortum aibant locis Bothe q. t. a. ortum 1. cdd.
- 380te eicit cd. te eiecit Ribb. sec. Momms. ted eicit (vel eiecit) O. Mr. ten eicit Ursinus
whom Juno caused to be hidden away. Io, seeking him, wandered on across Syria because she heard that he was to be found there. She found him, returned and married Telegonus the king of Egypt, and raised a sanctuary to Demeter whom the Egyptians called Isis. R., 547 ff.378 Prologue. Argus placed as guard over Io:
Charisius: Genitives ‘Didūs, Sapphüs, Inüs.’ But it would be better to say ‘Sapphonis, Didonis,’ according to a Latin usage. This is the inflection followed by Pacuvius . . . and Accius—
He put an ever-present guard over the maiden Io.379 Io discovers Epaphus: a
Priscianus: Accius in Io writes—Io
From what regions did they say that you uprose?
Here ‘aibant’ is put for ‘aiebant,’ this being the form usually employed in this conjugation.380 A stranger to Io:
Festus: ‘Topper’ . . . Thus Accius in lo—