Additional Notes on the Text
III. 2. 3: valles lapsuum adsiduitale derasas. “Valleys scraped down by frequent landslides” gives such good and graphic sense (better perhaps than even derosas would) that one may be surprised that this reading of the MSS could be doubted. But in preceding antithetic phrases the epithets are putres, tribulosas, asperos, lubricos, and salebrosos, all adjectives and all apparently containing an element of meaning which refers to the feelings of travellers. Not so the participle derasas. Changes such as taediosas (proposed by Wilamowitz) or desperatas or dolosas or onerosas or molestas suggest themselves but none except possibly desperatas is worth pressing. To take lapsuum adsiduitate as “frequency of falls” of travellers seems out of the question. If derasas is right, it indicates probably that the Romans thought rather of the sides of a valley than its hollow.
III. 3. 7: Anderson accepted either the conjecture of Engelbrecht or that of Luetjohann. But it seems to me needless to reject the reading quam villis of the MSS. A more literal rendering than the one given now on page 19 would be “as if it would involve less revelation of identity to have abandoned a man beheaded than to be recognised while still topped with one’s tufts of hair.” Villus is normally used of the shaggy hair of some animals.
IV. 10. 2: qui parum. cultior est: here qui codd. L T: qua C F: ex pte in marg. F1: P: M1. Then cultior est LMTCP: cultiorē F. Luetjohann suggests [qui] parum cultiorem. Perhaps simply qua (CF) parum cultior est “where it is too little polished.”