Tools
Method of Publication and List of Abbreviations

The texts are printed in running form, though for convenience of reference the lines of the scribe are numbered according to the numbering of the editio princeps. Accents, punctuation, and marks of diaeresis are added in conformity with modern usage. Interpolations and corrections of the scribe are, as a rule, incorporated in the text and not specially marked or recorded. Faults of orthography and grammar, if likely to cause any difficulty, are corrected in the critical apparatus. Approved restorations and emended readings, most of which have been published or republished in Preisigke’s Berichtigungslisten, are adopted without remark. Iota adscript has been printed where so written, otherwise iota subscript is employed. Square brackets [ ] indicate a lacuna, round brackets ( ) the resolution of a symbol or abbreviation, angular brackets < > a mistaken omission in the original, braces {} a superfluous letter or letters, double square brackets 〚 〛 a deletion. Dots placed within brackets represent approximately the number of letters lost or deleted; dots outside brackets indicate mutilated or otherwise illegible letters. It has not been thought necessary, for the purpose of this edition, to follow the usual practice of placing dots under such letters as are doubtful; but questionable readings, if of any importance, are duly noted.

In the Greek text (2nd hand), (3rd hand), etc., indicate that the following words were not written by the same hand as the preceding part of the document. The numbers in the critical notes refer to the lines of the text, and l. stands for lege. To prevent

xxxiv

a possible misunderstanding it may be well to emphasize the fact that the translation gives the sense of the Greek as corrected in the critical apparatus. For instance, when a scribe, as often happens, misspells ἡμᾶς as ὑμᾶς, we reproduce his spelling in the text, correct it in the notes, and translate in accordance with the correction.

The abbreviated references used in the present volume are as follows:

  • Aegyptus = Aegyptus, rivista italiana di Egittologia e di Papirologia.
  • Annales = Annales du Service des Antiquités de l’Égypte.
  • Archiv = Archiv für Papyrusforschung.
  • B.G.U. = Ägyptische Urkunden aus den Museen zu Berlin: Griechische Urkunden, vols. i.–viii.
  • C.P.Herm. = Corpus Papyrorum Hermopolitanorum (Studien zur Paläographie und Papyruskunde, v.), by C. Wessely.
  • J.E.A. = Journal of Egyptian Archaeology.
  • O. Tait = Greek Ostraca in the Bodleian Library and other Collections, vol. i., by J. G. Tait.
  • P. Achmim = Les Papyrus grecs d’Achmîm (Bulletin de l’Institut français d’Archéologie orientale, xxxi.), by P. Collart.
  • P. Amh. = The Amherst Papyri, vols. i.–ii., by B. P. Grenfell and A. S. Hunt.
  • P. Bad. = Veröffentlichungen aus den Badischen Papyrussammlungen, Heft 4: Griechische Papyri, by F. Bilabel.
  • P. Bour. = Les Papyrus Bouriant, by P. Collart.
  • P. Cairo Masp. = Catalogue des antiquités égyptiennes du Musée du Caire: Papyrus grecs d’époque byzantine, vols. i.–iii., by J. Maspero.
  • P. Cairo Zen. = Catalogue des antiquités égyptiennes du Musée du Caire: Zenon Papyri, vols. i.–iv., by C. C. Edgar.
  • P. Columbia 1 = Tax Lists and Transportation Receipts from Theadelphia, by W. L. Westermann and C. W. Keyes.
xxxv