Longus, Xenophon of Ephesus, Daphnis and Chloe. Anthia and Habrocomes

LCL 69: vi-vii

Go To Section
Go To Section
Tools

Preface

This edition replaces the Loeb Classical Library edition containing Longus and Parthenius, first published in 1916, which for Longus had a Greek text by J. M. Edmonds paired with a seventeenth-century translation by one George Thornley. Xenophon of Ephesus, making his debut in the Library, replaces Parthenius, who is to reappear freshly edited in a new Loeb volume of Hellenistic works. The pairing of Xenophon’s Anthia and Habrocomes, perhaps the earliest and certainly the least polished of the extant novels, with Longus’ highly sophisticated Daphnis and Chloe well illustrates both the basic conventions of the genre and its creative range.

For my texts I have adapted the Teubner editions of Longus by M. D. Reeve (1982, corr. 1994) and of Xenophon of Ephesus by J. N. O’Sullivan (2005). In my textual notes I include only readings that significantly affect interpretation or translation; for more detailed information the reader should consult the critical editions.

It is now more than forty years since I was introduced to Daphnis and Chloe by my first Greek teacher, William McCulloh, who was then at work on his Longus (New York, 1970), the first comprehensive literary treatment of the novel. Instantly captivated, I resolved to follow Goethe’s advice to revisit Daphnis and Chloe once every year “so as

vi

to learn from it again and again, and to sense freshly its great beauty” (Conversations with Eckermann, 20 March 1831). Although my visits have turned out to be less frequent, Goethe’s promise has always come true. It is a special pleasure to contribute to the Library an edition of this last great work of classical Greek literature and to dedicate it, parvum pro magno, to William E. McCulloh.

For comments on the final draft of Longus I thank William McCulloh; for comments on Xenophon, Stephen Trzaskoma.

vii