PREFACE

of Calabria), Andrew Ford (Princeton), Xavier Gheerbrandt (Lille), Jaap Mansfeld (Utrecht), Christoph Markschies (Berlin), Stephen Menn (McGill University), Oliver Primavesi (Munich), Marwan Rashed (Paris-Sorbonne), David Runia (Melbourne), Barbara Sattler (St. Andrews), and David Sedley (Cambridge). Finally, the production of this Loeb edition posed a variety of difficult challenges. We wish to thank a number of colleagues and friends who provided precious assistance with the onerous task of proofreading, in particular Luca Ruggeri (Pisa), and Jeffrey Henderson, Cheryl Lincoln, and especially Michael B. Sullivan of the Loeb Series for their understanding and help with an extremely complex editorial process.

We are grateful to all these scholars and friends, and to many others we do not name here, for their spontaneous, time-consuming, and generous help. The sense of being part of a large and benevolent community of scholars has made our work even more gratifying. Of course, it is the two coeditors who have had to take the final decisions.

This edition is the result of an intense and friendly collaboration between the two of us over the course of a number of years. There is not a single word in it for which we do not fully share the responsibility.

ANDRÉ LAKS Mexico City May 2016

GLENN W. MOST Florence May 2016

18

EDITORIAL NOTE

NOTE ON EDITORIAL PRINCIPLES AND TRANSLATIONS

GENERAL PRINCIPLES OF PRESENTATION

We avoid repeating identical metatextual indications on the two facing pages, except for the section titles and the canonical numbering of the entry to be found in Hermann Diels and Walther Kranz’s edition (DK) and other kinds of indications that make sense on both pages. If the passage in question is found in DK, the DK reference is given on both facing pages, with < or else > to indicate cases in which we provide less or else more than is to be found in DK; if the passage in question is not found in DK but is found in another critical edition indicated in the bibliography to that chapter, on the left page is given the reference to that other edition, while on the right page we write (≠ DK), to indicate its absence in DK; if the passage in question is found neither in DK nor in any other critical edition, we write (≠ DK) on both pages. On the left page, together with the texts in the original languages, will be found, in the lemma, the exact reference (in abridged form) to the source of the text reproduced and, in the text, an indication of passages omitted here and of those supplied

19